UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
(UL)
  • Prevodi Svetega pisma v evropske jezike
    Krašovec, Jože, 1944-
    Prevodi Svetega pisma v različne evropske jezike odsevajo kulturne, verske, politične in družbene razmere v posamezni državi ali v posameznih skupnostih. V grški Septuaginti je grščina dobila ... hebrejski dodatek, zato je grški prevod Svetega pisma pravzaprav hebrejska miselnost v grški preobleki. Pozneje je glede tega Hieronimova latinska Vulgata upoštevala zgled Septuaginte. To se je nadaljevalo ves srednji vek, ko so prvič poskušali prevesti dele Svetega pisma ali celotno Sveto pismo v različne evropske jezike. Za zgodnjekrščansko obdobje nimamo dokazov o prevodu Svetega pisma v evropske ljudske jezike. Prvi evropski prevodi celotnega Svetega pisma so nastajali šele od začetka renesanse do nastanka posameznih literatur v nacionalnih jezikih. Medtem pa je izobraževanje misijonarjev temeljilo na starih prevodih Svetega pisma, njihovo delo pa se je širilo s pomočjo svetopisemskih besedil, ki so se širila po ustnem izročilu.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del
    Leto - 2002
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 8006147