-
Phraseme in der Textsorte Talkshow und Problematik ihres Übersetzens aus dem Deutschen ins Slowenische : DiplomarbeitRebernak, IgorDa Phraseme aus mindestens zwei Wörtern bestehende feste lexikalische Einheiten sind, deren Bedeutung mehr oder weniger übertragen ist, hat der Translator beim Übersetzen/Dolmetschen häufig mit ... phraseologischen Übersetzungs- bzw. Dolmetschproblemen zu tun. Das Ziel der Diplomarbeit war demzufolge die phraseologische und translatorische Analyse der der ausgewählten politischen Talkshow Anne Will entnommenen Phraseme durchzuführen und auf deren Grundlage einen Vorschlag zu unterbreiten, wie sie im slowenischen Translat adäquat wiedergegeben werden können. Der Vorschlag ist wie folgt zusammenzufassen: ein AT-Phrasem (Ausgangstext-Phrasem) muss zuerst identifiziert und paraphrasiert werden, weiter soll es nach seinem slowenischen absoluten/partiellen Systemäquivalent gesucht werden, das, falls es zu existieren scheint, paraphrasiert wird, um herauszufinden, ob die betreffenden Systemäquivalente prinzipiell ausgetauscht werden können; schließlich wird das analysierte AT-Phrasem anhand der bestehenden Übersetzungsstrategien in seine ZT-Entsprechung überführt. Die Analyse von 157 AT-Phrasemen hat ergeben, dass einzelne phraseologische Äquivalenztypen auf der Systemebene (absolute Äquivalenz wurde bei 27,4 % der analysierten Phraseme festgestellt; partielle Äquivalenz: 43,9 %; sowohl absolute als auch partielle Äquivalenz: 1,9 %; Nulläquivalenz: 26,8 %) und die Anwendung bestimmter Übersetzungsstrategien zur Herstellung der zwischensprachlichen Übersetzungsäquivalenz miteinander in einem relativ engen Zusammenhang stehen. Demgemäß wurden 91,3 % der AT-Phraseme, für die im Slowenischen absolute bzw. partielle Systemäquivalente zur Verfügung stehen, in den ZT (Zieltext) durch die Anwendung der Phraseologischen Substitution überführt. Zur Übertragung der AT-Phraseme, für die im Slowenischen keine Systemäquivalente vorhanden sind, wurden in den meisten Fällen Neutralisierung (54,8 %) und Konzentration (40,5 %) angewendet, wobei im Prinzip die Anwendung von Konzentration angestrebt wurde. Falls diese Strategie nicht in Frage kam, wurde es auf Neutralisierung zurückgegriffen.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Maribor : [I. Rebernak], 2016Jezik - nemški, slovenskiCOBISS.SI-ID - 22304520
Avtor
Rebernak, Igor
Drugi avtorji
Jesenšek, Vida
Teme
Univerzitetna in visokošolska dela |
frazem |
politična pogovorna oddaja |
Anne Will |
medjezikovna ekvivalenca |
diplomska dela |
prevajanje |
tolmačenje |
prevajalske strategije |
Phrasem |
politische Talkshow |
zwischensprachliche Äquivalenz |
Übersetzen |
theses |
Dolmetschen |
Übersetzungsstrategien |
Diplomarbeiten
Knjižnica | Signatura – lokacija, inventarna št. ... | Status izvoda |
---|---|---|
Miklošičeva knjižnica - FPNM, Maribor | M DIPL 81'25 REBERNAK I. Phraseme IN: 320160184 |
prosto - za čitalnico |
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Rebernak, Igor | |
Jesenšek, Vida | 11919 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.