UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • POSEBNOSTI PREVAJANJA STROK...
    Udovic, Bostjan; Zigon, Tanja; Moe, Marija Zlatnar

    Slavistična revija, 07/2011, Letnik: 59, Številka: 3
    Journal Article

    Simonitijev prevod iz leta 1994 se glasi »sef misije« in se pri tem zgleduje bolj po francoskem (»chef de mission«) kot po angleskem izvirniku. Nemski prevod je »Missionschef«, srbohrvaski pa »sef misije«. Opazimo lahko interferenco med francoscino in slovenscino, na prevod pa je verjetno vplival tudi srbohrvaski prevod, v katerem je francoski »chef« le prevzet (in nato precrkovan) v »sef«. Po francoskem zgledu se ravna tudi nemski prevod. Prevajalca Bohte in Sancin sta leta 2006 predlagala drugacno resitev. Zgledovala sta se po angleskem izvirniku (»head of the mission «) in ruskem izvirniku (»glava predstavitel'stva«) ter izraz prevedla kot »vodja misije«.17 Evrokorpus za prevod besedne zveze »head of the mission« iz anglescine v slovenscino ponuja resitev »vodja misije« (12 zadetkov), za prevod iz francoscine (»chef de mission«) v slovenscino enako (3 zadetki), niti enkrat pa ne predlaga resitve »sef misije«. Tudi ce se odlocimo za obratno iskanje ter nas zanima, kolikokrat je slovenska besedna zveza »vodja misije« pojavi v paru z anglescino, ugotovimo, da je zadetkov 66, v paru z nemscino je zadetkov 8, v francoscino je besedna zveza »vodja misije« kot »chef de mission« prevedena v 31 primerih, tudi tokrat pa ni zadetkov za izraz »sef misije« (tabela 2). Zanimivo je, da Evrokorpus pri jezikovnem paru slovenscina- nemscina za prevod besedne zveze »vodja misije« namesto poimenovanja »Missionschef« (nic zadetkov), ki ga najdemo v DKDO, predlaga »Leiter der Mission « (9 zadetkov). V terminoloski zbirki Iate pa sta oba nemska termina navedena kot enakovredna in zanesljiva. »Leiter der Mission« po definiciji iz zbirke lahko, tako kot v slovenscini, uporabimo v dveh pomenih, in sicer: (a) vodja diplomatskega predstavnistva neke drzave (Leiter der diplomatischen Vertretung eines Staates) ter (b) vodja civilne operacije v okviru evropske varnostne in obrambne politike na kriznih obmocjih (Leiter einer zivilen ESVP-Krisenbewältigungsoperation). Druga tocka stirinajstega clena doloca, da med vodji misij ne sme biti razlik, ki bi temeljile na njihovem razredu, razen ce gre za prednostni vrstni red in stroga pravila o vedênju.26 Angleski izvirnik govori v tem kontekstu o »precedence and etiquette«, francoski o »préséance et l'étiquette«, v ruskem besedilu je ohranjena le tujka etiketa (»starsinstvo i etiketa«), ravno tako v nemskem prevodu (»Rangfolge und Etikette«),27 ceprav se pojem »Etikette« v Evrokorpusu pojavlja izkljucno v pomenu »nalepka, listic«. Veliki slovar tujk geslo etiketa razlaga kot »pravila, predpisi o vedenju v druzbi« (tavzes et al. 2002: 309), Prirocni slovar tujk pa dodaja, da gre za »dvorni, drzavni ceremonial« (beranek 2005: 211). V obeh slovenskih prevodih se prevod te povedi glasi: Med vodji misij ni mogoce delati nobenih razlik na temelju njihovega razreda, razen kadar gre za prednostni vrstni red in etiketo. Simoniti (1994: 34) pri »prednostnem vrstnem redu« v oklepaju razlaga, da gre za »prefeans«,28 Borut Bohte in Sancin (2006: 255) pa v skladu s drugimi primeri to navajata v opombi. Iate ponuja za prednostni vrstni red vsaj se eno obliko, in sicer »prednostna razvrstitev«, kar je sicer jezikovno pravilna, a v strokovnem jeziku neuporabna resitev, saj ne gre za razvrstitev, ampak za razporeditev. Pri prevedku etiketa predlagamo resitev po zgledu italijanskega prevoda: »etiketo« nadomestimo z besedo »protokol«. Prevod besedne zveze »professional activity« oz. »activité professionnelle« v slovenscino ne predstavlja vecjih tezav in jo prevajamo kot »poklicna dejavnost« (za prevod iz anglescine ima 17 zadetkov v Evrokorpusu, za francosko besedno zvezo pa 3 zadetke). Prevajalci DKDO v slovenscino so se pri prevajanju tega clena drzali francoskega in angleskega prevoda in nanje nista vplivala niti nemski in niti srbohrvaski prevod. Nemski prevod DKDO besedno zvezo »professional acitivity« prevaja kot »svobodni poklic« (»ein freier Beruf«), srbohrvaski prevod pa govori o »slobodni profesiji«. Do interference z obstojecim srbohrvaskim prevodom pa je prislo pri angleskem poimenovanju »commercial activity« oz. francosko »activité commerciale«. V srbohrvaskem prevodu se besedna zveza glasi »trgovacka djelatnost«, kar je vplivalo na oblikovanje slovenskega prevoda (»trgovska dejavnost «), ki ni najbolj natancen. Nemski prevod »gewerbliche Tätigkeit«, za katerega Evrokorpus ponuja 10 zadetkov (prevod iz nemscine v slovenscino; prevajalska redakcija), bi se v slovenscini glasil »poslovna dejavnost«, lahko tudi »komercialna dejavnost«, kar prav tako nista najboljsi resitvi. Nas predlog se opira na razpravo Udovica (2009), v kateri utemeljuje, da bi bilo v tem primeru »commercial activity « v slovenscino potrebno prevajati kot »gospodarska dejavnost«, in sicer iz naslednjih razlogov: