UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
E-viri
Celotno besedilo
  • Initialzündung der europäis...
    KNÖDLER, STEFAN

    Zeitschrift fuÌr Germanistik, 01/2019, Letnik: 29, Številka: 2
    Journal Article

    Abstract Die Übersetzung von August Wilhelm Schlegels Vorlesungen Ueber dramatische Kunst und Litteratur machte das französische Publikum 1814 erstmals mit den Ideen der deutschen Romantik bekannt. In den Äußerungen der Übersetzer und ersten Leser im Kreis von Coppet um Germaine de Staël sowie der ersten Rezensenten Stendhal und Charles Nodier werden die Schwierigkeiten der französischen Leser sowohl mit Schlegels heftiger Kritik am klassischen Theater des Landes wie auch mit dem Begriff des ,Romantischen' deutlich. Die Argumente der Befürworter wie Gegner sollen auch die Debatte der folgenden 20 Jahre prägen.The translation of August Wilhelm Schlegel's lectures Ueber dramatische Kunst und Litteratur in 1814 distributed the ideas of German Romanticism in France. The reactions of the translators and first readers in Germaine de Staël's Circle of Coppet as well as the first critics by Stendhal and Charles Nodier show the difficulties of the French readers with Schlegel's fierce criticism of French classical drama and with the idea of ,Romanticism' itself. The arguments of the proponents and the opponents will form the discussion of the following 20 years.