UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
E-viri
Recenzirano Odprti dostop
  • The discourse of tourism: a...
    Figueiredo, Débora De Carvalho; Pasquetti, Camila Alvares

    Ilha do Desterro, 01/2016, Letnik: 69, Številka: 1
    Journal Article

    Top 10 cities" and its translation to Brazilian Portuguese, both published online in 2014 by one of the world's largest tourism publishing houses, Lonely Planet. he study aims at revising some of the characteristics of the ongoing tourism discourse through an analysis of the network of people and practices involved in these publications, their textual features and images. he theoretical/analytical framework used includes Critical Discourse Analysis and a corpus-based tool used to interpret diferent aspects of this tourism discourse. he places advertised as "Top 10" are presented to an exclusive audience that must have digital literacy, economic power and the will to consume fetish-like, or "gourmetized" products. With source and target texts aligned in COPA-TRAD it is possible to see that translations of "top" into Brazilian Portuguese include the expressions "uma das melhores", "está lá no topo"2, "o grande chapéu" (from "top hat", instead of "cartola"), and "excelentes" (from "top-notch"). Because it allows us to compare words in their contexts, this corpus analysis tool can easily show other possible translations of words besides the ones found in dictionaries. Images, then, should not be undervalued when writing and translating tourism genres. ...computer screen images should be given special focus since, as Kress (2004, para. 19) suggests, "the screen is the site of the image and the logic of the image is shaping the order and the arrangements of the screen". ...only in the Washington D.C. picture is there a human igure seen from afar, whose image is blurred; this is the single human presence we see in all "Top 10 cities" pictures.he same characteristic absence of human igures can be seen in the images available on the Brazilian Lonely Planet website. hough some of the pictures shown in the translated texts are diferent, all of them are also devoid of human igures.