UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • Tradução literária como con...
    Xing, Fan

    Cadernos de tradução, 12/2023, Letnik: 43, Številka: esp. 3
    Journal Article

    Geralmente se supõe que a tradução da literatura brasileira nos primeiros anos da República Popular da China (1949-1966) foi principalmente impulsionada por forças políticas, devido às mudanças ideológicas oficiais e nas reformas do sistema editorial naquela época. No entanto, este argumento não leva em conta a continuidade da tradução literária antes e depois de 1949, nem considera o esforço dos tradutores naquela época em escolherem os melhores representantes da literatura brasileira e conservarem ao máximo a qualidade das obras originais. Ao analisar a tradução da literatura brasileira na China de 1919 a 1966 como um todo, com revisão especial do caso de Jorge Amado, este artigo tenta demonstrar que a publicação da literatura brasileira após 1949 seguiu o mesmo caminho da tradução da literatura das nações desfavorecidas na primeira metade do Século XX, e que tinha como objetivo de quebrar a hegemonia cultural dos países ocidentais, a fim de construir uma nova nação e uma nova literatura. It is generally assumed that the translation of Brazilian literature in the early years of the People's Republic of China (1949-1966) was mainly driven by political forces, given the change of official ideology and the reforms of the publishing system at that time. However, this argument does not take into account the continuity of literary translation before and after 1949, nor does it consider the efforts of translators of the time to choose the best representatives of Brazilian literature and to preserve as much as possible the quality of the original works. By analyzing the translation of Brazilian literature in China from 1919 to 1966 as a whole, with special emphasis on the case of Jorge Amado, this article attempts to demonstrate that the publication of Brazilian literature after 1949 followed the same path as the translation of the literature of disadvantaged nations in the first half of the 20th Century, and that it aimed to challenge the cultural hegemony of Western countries in order to build a new nation and a new literature.