Abstracta En los años 70 se inicia en España un periodo de apertura en esferas culturales como las revistas, la música, el cine y la literatura. Desde un punto de vista lingüístico, este carácter de ...apertura permite la entrada de voces de otros idiomas, principalmente en inglés. Estas voces aparecen en distintos ámbitos juveniles como, por ejemplo, en las revistas con historietas gráficas icónicas como Star . Precisamente en este punto centraremos la presente investigación, ya que nuestro objetivo es analizar qué anglicismos aparecían en este contexto contracultural, concretamente en los 57 números que componen esta revista. A partir del corpus obtenido, observaremos si estas voces y expresiones se mantuvieron o se perdieron en las décadas siguientes en el idioma español mediante el filtro de corpus académicos como el CDH y el CORPES XXI.
Anglicisms in the Albanian language is a domain not much and sufficiently frequented by Albanian linguists; false anglicisms or Pseudo-anglicisms are much less. Therefore, the focus of this paper is ...primarily the identification of Anglicisms and Pseudo-anglicisms in the Albanian language, how we distinguish and provide the ground for drawing the line between these two different but interconnected categories, and then introducing and analyzing several examples of Pseudo-anglicisms in Albanian. Transformations of English loans or the native words (in terms of morphological, semantic, orthographic, phonetic, etc., features) or the coinage of new words in the Albanian language under the influence of English language (the resemblance to English being the only connection to English language) are processes that produce the so-called ‘false loans’ or ‘Pseudo-anglicisms’. Pseudo-anglicisms in Albanian can not be studied separately from other European languages as they share most of their features with Pseudo-anglicisms in French, Italian, Spanish, German, etc.
This paper investigates the impact of English on the Albanian language, a language contact phenomenon hitherto largely unexamined by Albanian and non-Albanian linguists alike. This contact mainly ...started as an indirect one at the beginning of the twentieth century, primarily via translations, the establishment of several educational institutions with the support of American and British associations and Albanian immigration into English-speaking countries. Several newspapers introduced a considerable number of Anglicisms into Albanian during the first half of the twentieth century, a good quantity of which “survived” even during the communist years of isolation. Those Anglicisms which made their way into the Albanian language until the 1990s and which have established themselves in the Albanian of today are mainly from the domains of culture and sports. The fall of the communist regime exposed the Albanian language to external linguistic and social factors, bringing about a flood of Anglicisms in different lexical fields other than culture and sport, such as business, information technology, politics, and medicine. The current database of Anglicisms in Albanian used for the purpose of this Brief Research Report was collected in the framework of the GLAD (Global Anglicism Database Network) project,
http://gladnetwork.org
. It includes 1,895 Anglicisms from newspapers and dictionaries, all integrated in a single file. The report first provides background information regarding the growing impact of English on the Albanian language during the three time periods under review (early twentieth century until 1960, 1960 to 1990, and 1990 to the present day). This is followed by an account of the data and the methods applied in the research. Subsequently, the findings and results are presented and discussed from a morphological, lexical, and syntactical perspective. The final outcomes are then used as a basis for the identification of Albanian language structures or patterns the English borrowings have managed to penetrate as well as of the level of adaptation English borrowings have in Albanian.
The widespread presence of Anglicisms in the Macedonian language is undisputable. Anglicisms are particularly conspicuous in political discourse as politicians seem to have pronounced tendency to ...insert English borrowings in their public statements, speeches, discussion and debates quite frequently. While politicians thus clearly attempt to reinforce the persuasiveness of the political messages they impart to the masses, the question that arises is whether the general public endorses or condemns such a linguistic strategy. The aim of this paper is to shed some light on Macedonian native speakers’ perceptions and understanding of a list of Anglicisms that have become an integral part of Macedonian political discourse. For the purposes of this research, a tailor-made questionnaire was conducted among Macedonian speakers of different ages and educational levels. The aim was twofold – to inspect the influence of age and education on the informants’ understanding of Anglicisms, and to ascertain whether they perceive Anglicisms as a serious threat to the purity of their mother tongue or as a welcome addition that enriches it and increases its expressive potential.
The ideological struggle against Anglicisms is a good illustration of unilingualism as defined by Henri Boyer: "no competition (for the national language), no deviance (from the norm)". The term ...invasion also raises two aspects: the increase in numbers and the threat of replacement. By lexicographical then sociolinguistic analysis of anglicisms among the new words in dictionaries (1998-2022), we will show how this threat is quite relative.
The fields of Italian finance and economics are particularly rich in the use of English loanwords, as both non-adapted and adapted Anglicisms can be retrieved in general Italian monolingual ...dictionaries. If we consider the specific case of audiovisual translation, it is possible to observe an increasing use of Anglicisms in the Italian dubbed versions of audiovisual products set in the world of finance. Firstly, this paper will analyze the case of the first season of Devils (2020), a financial thriller drama television series. The analysis will investigate the translation strategies used to transpose the specialized financial terminology used in the dialogues, focusing in particular on the significant presence of new Anglicisms in the target text. Secondly, the presence of these Anglicisms in the Italian dubbed version of the film The Big Short (2015) will be analyzed, in order to compare their use in both productions. Finally, the paper ends with a practice-based interlingual study involving a number of Italian undergraduate students in Economics, aiming at establishing whether they use the new Anglicisms identified in the Italian dubbed version of Devils.
Bouter les anglicismes hors de France Léopold Julia
Lengas (Montpellier, Centre d'études occitanes, Université Paul Valéry),
10/2022, Volume:
91
Journal Article
Peer reviewed
Open access
Are we (really) invaded by anglicisms? Defenders of the unilinguist ideology, language purists and conservatives, have never failed to alert us about the alleged dangers of borrowing from English. ...Wanting to answer this question in an objective and dispassionate way, my previous research led me to analyze the evolution of the rate of anglicisms among the new annual lexical entries in French dictionaries of use, over the last two decades. We will then try in this article, while keeping the prism of lexicometry, to propound a follow-up to this research by evaluating the effectiveness of the process meant for enriching the French language put in place by our institutions, in the deliberate aim of fighting precisely against these anglicisms. What if power was actually linguistic?