The current study aimed to find out the translation techniques applied by the translator in creating the Indonesian subtitles for the original lyrics of Shelter – a collaboration project of music ...video by Porter Robinson and Madeon, A1-Pictures and Crunchyroll uploaded on YouTube in 2016. The data were analyzed based on the audiovisual translation theory, especially the linguistics of subtitling, the translation technical procedures in the compared stylistics, and the choice in song translation. The study also applied qualitative approach which enabled the researchers to emerge data in descriptive way (in the form of words or pictures instead of numbers). Furthermore, the data were also in the forms of an audiovisual content. The study indicated that most of the lyrics were translated based on literal translation that was reflected by the equivalence of the source language and the target language. The audiovisual theory, particularly reduction theory was also applied in creating the subtitles. In addition, the subtitles were created without taking the music into consideration, meaning that the subtitles were devoted as a supplement or no more than another piece of the source text.
This article presents an analysis of the translation strategies used for culture-specific items related to gastronomy in the Lithuanian subtitles of the American comedy-drama film “The Hundred-Foot ...Journey” (2014), directed by Lasse Hallström. The film explores the convergence of diverse cultural perspectives through its culinary practices. Drawing on a theoretical framework that includes translation strategies by Jorge Díaz Cintas and Aline Remael (2021), this study identifies seven distinct translation strategies employed by the Lithuanian translator, including loan translation, literal translation, explication, substitution, calque, transposition, and omission, to render the distinguished 56 culture-specific items from the source language into the target language. The study offers a systematic approach to the analysis of how translators handle culture-specific items within audiovisual media, accounting for spatio-temporal subtitling limitations and parameters that may impact the decision-making process of the translator.
Audiovisual translation studies Jia, Huihuang
Translation and Interpreting Studies,
06/2023, Volume:
18, Issue:
1
Journal Article, Book Review
Peer reviewed
Jorge Díaz Cintas and Aline Remael. (2021). Subtitling: Concepts and Practices.Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds.). (2019). Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends.Anna ...Matamala and Pilar Orero (eds.). (2016). Researching Audio Description. New Approaches.
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by scholars who focused on the (un)translatability of dialects in literature, and more recently by an ...increasing number of academics who have been investigating the issue within the field of audiovisual translation, both in dubbing and in subtitling. This study aims to analyse the strategies used in subtitling to translate into English the Sicilian dialect spoken in the Italian film La mafia uccide solo d’estate, directed by Pif in 2013. In this film, the use of dialect is not simply a tool to indicate the geographical origins of the characters, but it is exploited to construe their identity. Indeed, language variation is a device used purposefully to distinguish the ‘good’ characters from the ‘bad’ ones, and, as such, it is a means of identification. The results of the analysis will also be compared to those of previous studies conducted in this research area. Finally, the paper will attempt to provide some potential solutions that might be adopted in the subtitling of similar products, based on previous studies performed by the author on the original dialogues of some Hollywood films.
The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an ...adventure mystery genre in the Enola Holmes Netflix movie to know the relation of translation strategies with AVT concept. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The result reveals strategies found in translating the subtitle text into Indonesian shows the order from the dominant to the least which are condensation (27%), transfer (25%), paraphrase (24%), deletion (13%), expansion (5%), imitation (5%), resignation (1%), decimation (1%), and transcription (0%). Furthermore, it found two situations of the speech acts equivalency in the English into Indonesian subtitle text are equivalence (98%) and not equivalence (2%). Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.
This article presents the learning project “TradAV: Website for the learning and practice of audiovisual translation” and discusses the grounds for its implementation. The project is approached from ...a multidisciplinary approach and provides a classification of resources related to the study and practice of audiovisual translation and of those forms of translation which share specific characteristics and/or challenges. These resources are sorted by modality, subject area and technical aspects, in order to compile up-to-date materials and ensure the optimal usability of the website. In addition, the site (http://www.uco.es/tradav) offers infographics, interviews, video tutorials, relevant links to websites and podcasts, a blog and other multimedia resources that can be very useful for conducting practical activities as part of different subjects in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting. For all these reasons, TradAV becomes a channel for the transfer of knowledge that benefits students, teachers, researchers, professional translators and any person interested in this discipline, and it is hoped to serve as a bridge between the academic and professional worlds. The main objective of this article is, therefore, to describe the elements that constitute the website emerging from the project, as well as its launching in an open space. It also outlines the preliminary results of the teaching-learning process after the implementation of TradAV in the audiovisual translation classroom and discusses the future prospects that will enable the continuity and nurturing of this learning project.
En el presente artículo se presenta el proyecto docente “TradAV: Sitio web para el aprendizaje y la práctica de la traducción audiovisual” y se justifica su puesta en marcha. El proyecto se enfoca desde una perspectiva multidisciplinar y ofrece una clasificación de recursos relacionados con el estudio y la práctica de la traducción audiovisual y de aquellas formas de traducción que comparten características y/o retos específicos. Dichos recursos quedan ordenados por modalidades, campos temáticos y aspectos técnicos, a fin de recopilar materiales actualizados y asegurar una usabilidad óptima de la web. Además, el sitio (http://www.uco.es/tradav) ofrece infografías, entrevistas, videotutoriales, enlaces a sitios de interés y pódcast, un blog propio y otros recursos multimedia de gran utilidad para la realización de actividades prácticas en el marco de distintas asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación. Por todo esto, TradAV se convierte en una vía de transferencia de conocimiento beneficiosa para estudiantes, docentes, investigadores, traductores profesionales y toda persona que sienta interés por esta disciplina, y se espera que sirva como puente entre el mundo académico y el profesional. El objetivo principal de este artículo es, pues, describir todos los elementos que componen el sitio web que nace como resultado del proyecto, así como su publicación en un espacio abierto. Asimismo, se exponen los resultados preliminares del proceso de enseñanza-aprendizaje tras la implementación de TradAV en el aula de traducción audiovisual y se comentan cuáles son las perspectivas de futuro que consideramos que permitirán dar continuidad y nutrir este proyecto docente.