UP - logo

Search results

Basic search    Advanced search   
Search
request
Library

Currently you are NOT authorised to access e-resources UPUK. For full access, REGISTER.

3 4 5 6 7
hits: 664
41.
  • TRANSLATION OF ENGLISH-LANG... TRANSLATION OF ENGLISH-LANGUAGE COMEDY TALK SHOWS INTO RUSSIAN AND ITS FEATURES
    O.P. Kuzyaeva; A.A. Rogachikova Mnogoâzyčie v obrazovatelʹnom prostranstve (Online), 09/2023, Volume: 15, Issue: 3
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    The article addresses the challenges of conveying the genre and linguo-stylistic features of British and American comedy television talk shows when translated into Russian. The relevance of the study ...
Full text
42.
  • Tradurre l’audiovisivo, il fumetto, il teatro: non errori tra contraintes e immediatezza
    Anna Giaufret Mediazioni, 09/2023, Volume: 38
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    In this contribution, I will draw on my experience as a translator of the textual component of plurisemiotic objects (i.e., creations that are received by the user through more than one channel: ...
Full text
43.
  • Insights into the subtitlin... Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
    Candel Mora, Miguel Ángel; Abdallah Mohamed Moussa, Noha Language value, 07/2021, Volume: 14, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western ...
Full text

PDF
44.
  • Assessing the quality of su... Assessing the quality of subtitles using FAR model: a case of the English subtitles of five Persian films
    Sanatifar, Saleh; Ghamsarian, Ziba Media practice and education, 07/2023, Volume: ahead-of-print, Issue: ahead-of-print
    Journal Article
    Peer reviewed

    Subtitles, as the most common form of audiovisual translation, allow international viewers from all backgrounds to access, comprehend, enjoy, interpret, and remember audiovisual products. However, if ...
Full text
45.
  • SPECIFICS OF PIRATED TRANSL... SPECIFICS OF PIRATED TRANSLATIONS OF AMERICAN FEATURE FILMS INTO RUSSIAN VIA SINGLE VOICE-OVER
    O.P. Kuzyaeva; Yu.D. Aginova Mnogoâzyčie v obrazovatelʹnom prostranstve (Online), 06/2023, Volume: 15, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    The article examines the features of pirated translations of American films into Russian made in the 1980s-90s via single voice-over. The work is relevant due to the lack of diachronic studies ...
Full text
46.
Full text
47.
Full text
48.
  • Iranian Polyglot genre and ... Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)
    Rezvani Sichani, Behnam; Afrouz, Mahmoud; Moinzadeh, Ahmad International journal of multilingualism, 04/2024, Volume: 21, Issue: 2
    Journal Article
    Peer reviewed

    Producing polyglot films has turned into a global cinematic trend lately. The Iranian cinema is no exception, and the number of Iranian polyglot films has also increased recently. Therefore, there is ...
Full text
49.
  • The dilemma of subtitling A... The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives
    Al-Adwan, Amer; Al-Jabri, Hanan Ampersand (Oxford, UK), 2023, 2023-00-00, 2023-01-01, Volume: 10
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Despite the fact that subtitling is the most prominent form of audiovisual translation (AVT) in the Arab World, few training centers and academic institutions prepare subtitlers for the industry. The ...
Full text
50.
  • Making sense of the “raw me... Making sense of the “raw meat”: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface
    Yang, Yuhong Discourse, context & media, December 2021, 2021-12-00, Volume: 44
    Journal Article
    Peer reviewed

    The danmu interface is a unique feature on Japanese and Chinese video-sharing websites which allows “live” comments to be directly overlaid onto the video. This paper focuses on one particular ...
Full text
3 4 5 6 7
hits: 664

Load filters