Prispevek prinaša pregled variant in modifikacij sedmih (iz)biblijskih frazemov v sodobni slovenščini ter njihove prisotnosti v sodobnem jeziku. Ugotovitve so primerjane z obravnavo frazemov v ...obstoječih slovarjih, kjer se kaže velik razkorak med slovarskim prikazom in stanjem, ki ga izkazuje korpusno gradivo. Za zanesljivejše ugotavljanje, v katerih primerih lahko govorimo o že ustaljeni variantnosti, so bili v raziskavi uporabljeni trije zvrstno različni korpusi: Gigafida 2.0, Janes in slWaC. Poleg ustaljenih variant so predstavljene neustaljene modifikacije, poseben poudarek je na prenovitvah, vendar se je jasno zastavljena tipologija mestoma izkazala za preveč togo, saj pri nekaterih mejnih primerih ni bilo mogoče nedvoumno ločiti ustaljenih variant od neprenovitvenih modifikacij ter neprenovitvenih modifikacij od prenovitvenih. Vsi izbrani frazemi in njihove prenovitve so najpogostejši v korpusu Janes, kar dokazuje nujnost vključevanja večjega števila raznovrstnih korpusov v jezikoslovne raziskave.
U radu se prikazuju rezultati analize hrvatskih i ruskih frazema s fitonimskim komponentama kojima se imenuju različite vrste voća te leksemima
voće
i
плод
kao frazeološkim komponentama. Pritom se ...nastoji istražiti način na koji se voće kao frazeološka komponenta konceptualizira u okvirima frazema i utječe na stvaranje frazeološkog značenja s obzirom na mogućnost njegove dvojake konceptualizacije: kao biljke i kao hrane. Kontrastivni pristup ima za cilj utvrditi sličnosti i razlike u načinu na koji voće kao frazeološka komponenta motivira frazeološko značenje u nacionalno-kulturološki specifičnoj frazeološkoj slici svijeta svojstvenoj dvama srodnim slavenskim jezicima. Detaljnije se analiziraju hrvatski i ruski frazemi s komponentom
jabuka/яблоко
kao frazeološki najproduktivnijom fitonimskom komponentom koja se odnosi na voće u obama analiziranim jezicima.
This paper presents the results of the analysis of Croatian and Russian idioms withphytonymic components naming different types of fruit and the lexemes
voće
and
плод
as phraseological components. During the analysis an attempt is made to investigatethe way in which fruit as a phraseological component is conceptualized in idioms andthe way in which it influences the formation of phraseological meaning with regard tothe possibility of its dual conceptualization: as a plant and as a food source. The con-trastive approach aims to determine the similarities and differences in the way fruitas a phraseological component motivates the phraseological meaning in the national-culturally specific phraseological picture of the world characteristic of the two relatedSlavic languages. Croatian and Russian idioms with the component
jabuka/яблоко
areanalyzed in more detail since it represents the phraseologically most productive phyto-nymic component referring to fruit in both analyzed languages.
В статье представлены результаты анализа хорватских и русских фразеологизмовс фитонимическими компонентами, которыми называются разные виды фрук-тов, и тех, в которых в качестве фразеологического компонента появляются лек-семы
voće
и
плод
. При этом исследуется способ концептуализации фруктов какфразеологических компонентов в рамках фразеологизмов и способ, каким онивлияют на образование фразеологического значения, учитывая возможность дво-якой концептуализации фруктов: как растения и как пищи. К анализу применя-ется сопоставительный подход, чтобы указать на сходства и различия в способе,которым фрукты в качестве фразеологического компонента мотивируют фразе-ологическое значение в национально-культурологически специфической фра-зеологической картине мира характерной для двух родных славянских языков.Более подробному анализу подвергаются хорватские и русские фразеологизмы скомпонентом
jabuka/яблоко
, так как оно является самым продуктивным фитони-мическим компонентом, относящимся к фруктам на фразеологическом уровне вобоих анализируемых языках.
U radu se, na temelju korpusa ekscerpiranog iz rječnika Opis i rječnik đurđevečkoga govora autora Jele Maresić i Vladimira Miholeka (2011), pomoću semantičko-konceptualnog pristupa analiziraju ...frazemi koji su grupirani u nekoliko koncepata: frazemi koji se odnose na čovjekov odnos prema jelu i piću (kojima je značenje frazema definirano glagolima jesti i piti), frazemi koji se odnose na čovjekovo stanje (kojima je značenje frazema definirano pridjevima pijan, žedan, gladan i sit) i frazemi koji se odnose na čovjekovu vanjštinu (kojima je značenje frazema definirano pridjevima mršav i debeo). Slijedeći postavke kognitivne semantike, nastojala se utvrditi motivacija frazema i sveza s frazemskim značenjem.
«БОЖИЙ ПИРОГ» (ВЕЩИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: ЕДА И ПИТЬЕ)
Резюме
Настоящая работа является продолжением предыдущей статьи, см. (Jasiūnaitė 2007) и вместе с ней относится к циклу ...исследований, посвященных этнолингвистическому анализу литовской диалектной фразеологии. В статье с этнолингвистической точки зрения описаны две лексико-семантические группы фразеологических единиц: 1) фразеологизмы, в состав которых вместе с названиями разных мифологических персонажей входят и названия традиционных литовских блюд; 2) фразеологизмы, в которых вместе с названиями мифических существ употребляются названия традиционных напитков. Анализ показал тесную связь между литовской диалектной фразеологией и разными явлениями народной культуры.
«БОГ ОБУВАЕТСЯ» (ВЕЩИ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: ОДЕЖДА И ОБУВЬ)
Резюме
Настоящая статья является третьей частью цикла работ по этнолингвистике, посвященных фразеологическим единицам, ...в которые вместе с названиями мифологических существ входят и названия вещей: в нашем случае предметов одежды и обуви. Анализ показал, что практически каждая фразеологическая единица, лексический состав которой указывает на связь с явлениями народной культуры, может восприниматься как своеобразный небольшой текст – «микротекст». Направленность исследования такого рода можно выразить при помощи следующей схемы:
«ЧЕРТОВО КРЕСЛО» (ОКРУЖЕНИЕ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: ДОМ, УСАДЬБА, КОСТЕЛ)
Резюме
На основе анализа 119 фольклорных фразеологизмов делаются следующие выводы: 1) фразеологические ...единицы, в состав которых входят названия мифологических персонажей и разных с ними связанных вещей (построек, их частей, компонентов домашнего интерьера) имеют фольклорное происхождение: их мотивация зависит от широкого фольклорного и этнологического контекста, мифологических воззрений; 2) совокупность таких фразеологизмов указывает на то, что в мифопоэтической модели мира одновременно с мифическими существуют и явления повседневной человеческой жизни: обычно один из компонентов фразеологизма является названием мифического существа, а другой – названием «нормального» обьекта действительности; 3) язык, будучи более консервативным, чем культура, при помощи внутренней формы фразеологизмов своеобразно фиксирует архаические фольклорные реалии, превращает их в стереотипы и применяет для характеризования разных вещей и явлений.
V članku so predstavljeni rezultati raziskave skladenjske pregibnosti francoskih glagolskih rekel, ki kot osnovni sestavini vsebujejo glagol in samostalniški direktni predmet. Namen raziskave je bil ...odgovoriti na vprašanje, ali pomenska razčlenljivost in vrsta določevalnika v idiomatskem direktnem predmetu vplivata na skladenjsko obnašanje glagolskih rekel. Izvedena je bila anketa z vprašalnikom, v kateri je sodelovalo preko 35 rojenih govorcev francoščine, obsegala pa je vprašanja, povezana z 20 francoskimi glagolskimi rekli.
U radu se proučava upotreba rime na odabranim primjerima frazema iz govorâ štokavskoga, čakavskoga i kajkavskoga narječja. Rima može biti stalna sastavnica frazema, povremeni dodatak ili jedna od ...njegovih varijanata. Variranje može biti unutarfrazemsko i međudijalektno. Rimu nalazimo na svim vrstama naglašenih riječi, koje broje od jednog do četiri-pet slogova. Pojednostavljeno za ovu priliku, rima može biti prava, kad od naglašenog samoglasnika do kraja riječi ima iste glasove u istom redoslijedu, ali ne obavezno s istim naglaskom; u radu se navode i analiziraju elementi koji nepravu rimu razlikuju od prave.
U ovom se radu opisuju frazemi mjesnoga govora Serdahelja te se uspoređuju s ekvivalentnim frazemima u hrvatskom standardnom jeziku. Frazemi su prikupljeni u terenskom istraživanju i dio su korpusa ...od oko 1500 frazema.1 Suvremena frazeološka istraživanja polaze od strukturne, sintaktičke i semantičke analize frazema koja se oslanja na konceptualnu analizu. U ovom će radu biti riječi o semantičko-konceptualnoj analizi frazema te o frazeološkoj motivaciji, s naglaskom na frazeme koji se značenjski odnose na čovjeka, na njegov vanjski izgled te fizičke sposobnosti.
This work includes a description of idioms of the local dialect in Serdahelj (Hungarian Mura River basin) and their comparison with the equivalents in the Croatian standard language. The corpus contains about 1500 idioms that have been collected in a field research. Modern phraseological studies are based on the structural, syntactic and semantic analysis of idioms that furthermore relies on the conceptual analysis. Therefore, this work examines the idioms on a semantic-conceptual level and discusses phraseological motivation, focusing on those idioms that refer to human physical appearance and physical capabilities.
CONCEPTUALISATION OF TEARS IN LITHUANIAN AND LATVIAN PHRASEOLOGYSummaryThe analysis of the collected material shows that the conceptualisation of tears in the Lithuanian and Latvian languages varies ...considerably. Though the material for the present analysis was collected from Lithuanian and Latvian dictionaries and collections of proverbs which differed in their scope and thoroughness and were often based on different principles of compilation, it provides sufficient data for grasping the main trends in the conceptualisation of tears.Lithuanians and Latvians frequently conceptualise tears in the same or a very similar way (many cases coincide with conceptualisation of tears in other languages). However, the analysis of the collected material and the contrastive studies of the Lithuanian and Latvian languages carried out to date prompt a tentative conclusion that tears take up more room in the world view of the Lithuanian language, i.e. they are more significant as a sign of a person's emotional state. A comparison of the conceptualisation of tears in folk songs of both Baltic nations as well as the analysis of the verbs verkti / raudāt, their synonyms and derivatives in the contemporary language corpora are necessary in order to draw more valid conclusions.