Rad se bavi problemom modeliranja tehnološkog procesa montaže proizvoda s posebnim naglaskom na sekvence kod povezivanja dijelova i cjelina. U radu se predstavljaju najvažniji parametri modeliranja ...sekvenci montaže, uključujući osnove heuristčkog postupka kojim bi se trebalo pojednostavniti pronalaženje racionalne varijante. Predložena metoda određivanja sekvenci montaže dijelova i cjelina strojeva primjenom hipergrafova i usmjerenih grafova sastoji se od: izbora glavnog osnovnog dijela i osnovnih dijelova pojedinih jedinica montaže, bilježenja strukture konstrukcije jedinice montaže u obliku usmjerenog hipergrafa i minimiziranja broja njegovih rubova do oblika digrafa, bilježenja matrice strukture konstrukcije jedinice montaže u obliku matrice stanja i matrice grafa, izbora ekstremne putanje u digrafu. Važan element rada je detaljni algoritam određivanja sekvenci montaže primjenom matrice hipergrafa i usmjerenog grafa, matrice stanja i grafa koji je primijenjen na računalnom softveru "Msassembly".
Busca em grafos é uma das técnicas mais utilizadas para o projeto de algoritmos em grafos. Em tais buscas, a ordem em que os vértices de um grafo são visitados definem uma enumeração nos vértices do ...grafo e uma caracterização dessas enumerações que, de acordo com a estratégia usada na busca, tem se mostrado importante nas aplicações de algoritmos em grafos. Neste trabalho generalizamos o conceito de busca e as caracterizações, bem conhecidas no caso de grafos, para o caso de hipergrafo.
Current interactive machine translation systems are based on the validation / correction by an human of the successive prefixes of the translations and the generation of the corresponding suffixes by ...the machine translation systems. This approach has the disadvantage that sometimes one correction by the human causes the system to generate a suffix of poorer quality than existed before correction. This work presents an efficient implementation of an interactive-predictive machine translation system in which the human validates all desired segments of the automatic generated translations and introduces a correction, the system must fill with new suggestions the segments not validated by the human. This implementation will be validated through a series of experiments in various translation tasks.
Los sistemas actuales de traducción interactiva están basados en la validación/corrección por parte del humano de sucesivos prefijos de las traducciones y en la generación de los correspondientes sufijos por parte del traductor automático. Esta aproximación tiene el inconveniente de que en ocasiones una correción del humano provoca que el sistema genere un sufijo de peor calidad que el que existía antes de la corrección. En este trabajo se propone una implementación eficiente de un sistemas de traducción interactivo-predictivo en el que el humano valida todos los segmentos que desee de las traducciones generadas por el traductor automático e introduce una corrección donde crea oportuno y el sistema debe rellenar con nuevas sugerencias los segmentos no validados por el humano. Esta implementación será validada mediante una serie de experimentos en varias tareas de traducción.
CA Els sistemes actuals de traducció interactiva estan basats en la validació/correcció per part d’un humà dels successius prefixes de les traduccions i en la generació dels corresponents sufixes per part del traductor automàtic. Aquesta aproximació té l’inconvenient de que requereix massa esforç per part de l’usuari, superant a aproximacions no interactives. En aquest treball, es proposa una implementació eficient d’un sistema de traducció interactiva-predictiva en el que l’humà valida tots els segments que desitge de les traduccions generades pel traductor automàtic i introdueix una correcció on crega oportú, de manera que el sistema deurà emplenar amb nous suggeriments els segments no validats per l’humà. Aquesta implementació serà validada mitjançant una sèrie d’experiments en diverses tasques de traducció.
Current interactive machine translation systems are based on the validation / correction by an human of the successive prefixes of the translations and the generation of the corresponding suffixes by the machine translation systems. This approach has the disadvantage that sometimes one correction by the human causes the system to generate a suffix of poorer quality than existed before correction. This work presents an efficient implementation of an interactive-predictive machine translation system in which the human validates all desired segments of the automatic generated translations and introduces a correction, the system must fill with new suggestions the segments not validated by the human. This implementation will be validated through a series of experiments in various translation tasks.
Los sistemas actuales de traducción interactiva están basados en la validación/corrección por parte del humano de sucesivos prefijos de las traducciones y en la generación de los correspondientes sufijos por parte del traductor automático. Esta aproximación tiene el inconveniente de que en ocasiones una correción del humano provoca que el sistema genere un sufijo de peor calidad que el que existía antes de la corrección. En este trabajo se propone una implementación eficiente de un sistemas de traducción interactivo-predictivo en el que el humano valida todos los segmentos que desee de las traducciones generadas por el traductor automático e introduce una corrección donde crea oportuno y el sistema debe rellenar con nuevas sugerencias los segmentos no validados por el humano. Esta implementación será validada mediante una serie de experimentos en varias tareas de traducción.