Neupravni govor kojim se prenosi sadržaj nečije izjave sastavni je dio gotovo svakog govora i razgovora, kao i jedan od temeljnih novinarskih instrumenata (Milić, 2006: 463). Očituje se ...preoblikovanjem nezavisne rečenice upravnog govora u zavisnu rečenicu, uporabom glagola govorenja, osjećanja ili mišljenja u glavnoj rečenici te deiktičkim pomakom. Kao pomoć profesorima njemačkog jezika i prevoditeljima u ovom će se radu usporediti karakteristike neupravnog govora u hrvatskom i njemačkom jeziku. Pritom je potrebno napomenuti da u ovom radu neće biti obrađen slobodni neupravni govor. Temeljem usporedbe poglavlja posvećenih neupravnom govoru u hrvatskim i njemačkim gramatikama i analize radova napisanih o toj temi prikazat će se sličnosti i razlike među spomenutim jezicima. Svaki primjer na njemačkom jeziku bit će preveden instrumentalnim ili, gdje je to potrebno, filološkim oblikom prevođenja kako bi se vidjele eventualne semantičke i sintaktičke razlike.
Cilj ovoga rada jest ukazati na probleme koji se mogu identificirati na razini leksičkih obrazaca kao važna sastavnica akademske tekstne kompetentnosti. Nastaju prije svega u području ...glagolsko-imeničkih kolokacija. Metaforičnost prostornog značenja i kretanja kroz prostor sadržana u glagolsko-imeničkim kolokacijama posebno dolazi do izražaja u međujezičnoj usporedbi s drugim znanstvenim jezicima, npr. dem Ansatz folgen ‘usvojiti znanstveni pristup’, ‘primijeniti pristup’, ein Argument heranziehen ‘razmotriti argument’, ‘upotrijebiti argument’, Unterschiede herausstellen ‘naglasiti razlike’, ‘istaknuti razlike’. Dvojezični rječnici posebno su potrebni izvornim govornicima hrvatskog jezika koji uče njemački kao strani jezik i žele produbiti svoje znanje o glagolsko-imeničkim kolokacijama u općeznanstvenom jeziku. Stoga je cilj ovog rada proučiti postojeće kolokacije u dvojezičnom rječniku za jezični par njemačko-hrvatski te ukazati na rele-vantnost kontrastivne analize u opisu konceptualizacije prostora u akademskom pisanju.
Iako u području procesa ovladavanja inim jezicima, ili, preciznije, u polju studija o međujezičnim interferencijama postoji značajan broj istraživanja, učenje talijanskoga jezika na sveučilišnoj ...razini u nas još uvijek nije dovoljno proučavano. Oslanjajući se na teorijski pristup analize pogrešaka i primjenu metoda kontrastivne fonološke i morfološke analize, u radu se analizira međujezik studenata talijanskoga jezika pri slobodnoj usmenoj produkciji. Iznose se rezultati istraživanja provedenoga među studentima viših godina
studija talijanistike na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Provedena je analiza fonoloških i morfosintaktičkih pogrešaka te se primjenom metoda OVIJ-a (analiza jezičnog prijenosa i komunikacijskih strategija govornika) pokušalo ispitati uzrok njihova nastanka.
Proces usvajanja stranoga jezika kognitivne je naravi. Zato je ovome radu cilj opisati tipologiju najčešćih pogrešaka kako bi se njihovim naglašavanjem u sveučilišnome nastavnom procesu ukazalo na njihovo postojanje, umanjilo njihovo daljnje pojavljivanje i spriječila njihova fosilizacija.
Polazeći od potrebe za analizom i usustavljivanjem leksičkih promjena u talijanskom jeziku izazvanih novim dinamikama u području zapošljavanja, cilj ovog rada je prikupiti odgovarajući korpus ...neologizama, sustavno ih analizirati te usporediti s hrvatskim inačicama. Korpus čini popis izraza iz domene svijeta rada koji su iz talijanskih dnevnih novina prikupili talijanski lingvisti, a proširili smo ga izrazima ekscerpiranim iz talijanskih rječnika novih i stranih riječi te iz mrežnih oglasa za zapošljavanje. Hrvatske ekvivalente potražili smo u hrvatskim rječnicima novih i stranih riječi te u internetskoj Rječničkoj bazi Hrvatskog jezičnog portala posluživši se pritom i Google pretragom hrvatskih internetskih tekstova različitog tipa. Komparacijom talijanskih i hrvatskih neologizama u leksiku tržišta rada, od kojih većina nastaje prema engleskom modelu, analizirali smo njihovu zastupljenost i načine prilagodbe u dvama jezicima. S obzirom na razmjernu otvorenost talijanskog leksika stranim utjecajima s jedne te purističku orijentiranost i veću hermetičnost hrvatskog leksika s druge strane, naša analiza i usustavljivanje potvrdili su znatno veću prisutnost izvornih, neprilagođenih engleskih pojmova te poluprevedenica u talijanskom korpusu. Nadalje, razmjerno mali broj izvorno talijanskih neologizama svjedok je globalizacije kako talijanskog tržišta rada tako i pripadajućeg mu leksika.
Frazeologija kao jezikoslovna disciplina nema dugu tradiciju, no to ne umanjuje
njezinu važnost kako unutar jednoga jezika tako i u kontrastiranju dvaju jezika.
Zanimljiv i aktualan dio kontrastivne ...lingvistike svakako su postupci prevođenja
frazeoloških izraza u književnim djelima. Pri prevođenju nije uvijek moguće pronaći
odgovarajući ekvivalent u jeziku na koji se prevodi, stoga je u tim slučajevima
bolji opisni prijevod kojim se ne će izgubiti slikovitost i ekspresivnost određene
slike. U ovom se radu s kontrastivnoga motrišta analiziraju frazeološki izrazi u
pripovijetkama Ive Andrića i njihovim prijevodima na njemački jezik. U analizi
se pozornost usmjeruje na strukturna obilježja frazema i njihovu međusobnu potpunu,
djelomičnu ili nultu ekvivalentnost.
U radu se kontrastivno analiziraju frazemi s leksemima iz semantičkoga polja „voda” u grčkom, latinskom i hrvatskom jeziku. Cilj je rada na temelju korpusa sastavljenog iz leksikografske građe ...utvrditi stupanj njihove ekvivalencije u okviru strukturne, semantičke i konceptualne analize. Kontrastivnom analizom dobiveni rezultati pokazuju da velik broj frazema, iako istoga semantičkog i konceptualnog okvira, u klasičnim jezicima i u hrvatskom jeziku ima drugačiji semantički talog, odnosno pozadinsku sliku.
Ovim se radom žele sintetizirati dosadašnje važnije spoznaje o kolokacijama, u teoriji i praksi, s ciljem prikazivanja cjelokupne problematike koja se veže uz kolokacije u hrvatskome jeziku. Želi se ...upozoriti na to da je za obradu kolokacija s primijenjenoga aspekta nužan preduvjet jednoznačno definirati kolokacije, srediti nazivlje, razgraničiti ih od slobodnih i drugih vezanih sintagma te ih klasificirati prema ujednačenome kriteriju (Tafra 2005:165). O tome će biti govora u prvome dijelu rada, u kojem će se prikazati važnija teorijska razmatranja u kroatističkoj literaturi i pri čemu će se dati osvrt i na obradu dotičnoga fenomena u stranoj literaturi kako bi se uspostavila poveznica. Drugi se dio rada zasniva na kontrastivnome pristupu kolokacijama u hrvatskome i njemačkome jeziku te se istražuje utjecaj tih razlika na njihovo usvajanje, prevođenje i leksikografsku obradu. Upozorit će se na povezanost načina uvrštavanja kolokacija u leksikografske natuknice s njihovim usvajanjem i prevođenjem jer prevoditelj pored dobro razvijene svijesti o kolokacijama mora imati na raspolaganju i odgovarajući priručnik. Za izradu takva priručnika, osobito dvojezičnoga kolokacijskog rječnika, potrebno je utvrditi razlike među kolokacijama dvaju jezika, što je jedino moguće sustavnom kontrastivnom analizom. U kroatističkoj literaturi postoje radovi takve vrste, ali se oni uglavnom tiču kontrastivnoga odnosa između hrvatskoga i engleskoga jezika. U ovom će se radu svi navedeni aspekti razmatrati na primjerima iz hrvatskoga i njemačkoga jezika.
Ovaj se radi bavi pojavom lažnih parova u pravnoj terminologiji španjolskoga i hrvatskoga jezika. Na građi prikupljenoj iz Uredaba Europske unije na španjolskome i hrvatskome jeziku kontrastivno ...analizira leksik. Povratnim prijevodom kao metodom za provjeru provjerava se je li riječ o istovrijednicama ili lažnim parovima. Svrha je rada predstaviti ovakvu skupinu lažnih parova u određenoj struci, u ovomu slučaju pravnoj, koji u nekomu drugomu kontekstu ili u nekomu nespecijaliziranomu području nisu lažni parovi te pokazati promjene fonološko-grafološko-semantičke razine leksema u pravnomu kontekstu kojima postaju djelomični ili pravi lažni parovi. Odabrani lažni parovi u pravnoj terminologiji podijeljeni su u dvije skupine: 1. leksemi čije se značenje uglavnom ne poklapa ni u općem jeziku, 2. leksemi čije se značenje djelomično poklapa.
Pravnim diskursom do sada su se bavili brojni lingvisti i pravni stručnjaci. Lingvistička proučavanja uglavnom su se bavila stilskim elementima pravnog registra, kao što su morfološke i sintaktičke ...osobine. Donedavno su lingvisti potpuno zanemarivali velik potencijal figurativnog jezika u pravnom registru. Dok su pravni eksperti još prije više desetljeća uvidjeli značaj i moć metafore i metonimije, lingvisti su zaostajali za njima. Cilj je ovoga rada kontrastivna analiza konceptualnih metafora i metonimija u zakonodavstvu Bosne i Hercegovine, Velike Britanije i Sjedinjenih Država. U analizi su korištene metafore i metonimije prikupljene iz zakona o visokom obrazovanju u te tri države.
Važnost uporabe materinjeg jezika u nastavi stranoga jezika nije
uvijek bila jednaka. Povijesno gledano, dok su s jedne strane metode poput direktne ili audio-vizualne odbacivale uporabu materinjeg ...jezika, s druge strane, metode poput Community Language Learning (CLL) postupno su uključivale materinji jezik u proces učenja stranoga jezika. Pojavom kontrastivne analize dolazi do sustavnijeg proučavanja utjecaja materinjeg jezika u procesu učenja stranoga jezika (Vilke, 1975.). U ovom radu raspravlja se o uporabi materinjeg jezika u procesu učenja stranoga jezika te o primjeni kontrastivnog pristupa u tom procesu. On podrazumijeva
uporabu materinjeg jezika u smislu korištenja pozitivnog transfera
i reduciranja negativnog transfera putem odgovarajućih nastavnih tehnika. Prvi dio rada opisuje važnost uporabe materinjeg jezika u nastavi stranoga jezika te prikazuje kontrastivnu analizu gramatičke kategorije pridjeva u engleskom i hrvatskom jeziku s očekivanim interferencijama. Drugi dio rada razrađuje sustav obrade pridjeva u nastavi engleskoga jezika prema dobi, od početnog do naprednog stupnja.