En este trabajo analizaremos el uso que se hace de las unidades fraseológicas por parte de diferentes humoristas gráficos de la prensa española de actualidad (autores que superan el mero humorismo en ...busca de un análisis crítico de la realidad informativa). Para llevar a cabo esta labor será necesario, en primer lugar, contrastar las características de los códigos verbal y visual y los problemas que plantea la transferencia entre ambos. En segundo lugar, y en relación con lo anterior, mostraremos que el principal factor que se debe tener en cuenta en la codificación y decodificación de estas imágenes es el grado de idiomaticidad de las unidades fraseológicas subyacentes. Para ilustrar estos procesos se ejemplificará con los artistas gráficos David Pintor y Carlos López (Pinto & Chinto), que desde hace casi una década realizan diariamente una viñeta en el periódico La Voz de Galicia, uno de los más antiguos y de mayor difusión en España, si bien comprobaremos que desde períodos remotos se ha acometido con diferente propósito la labor de plasmar fraseologismos en imágenes.
This book addresses the key role of phraseology in second language acquisition and instruction. It is divided into three main sections: Extracting and Describing Phraseological Units investigates the ...role played by native and learner corpora in the extraction and description of multiword units, two initial and crucial steps in informing language pedagogy; Learning Phraseological Units deals with the learning aspect, an oft-neglected yet essential dimension of phraseology in second/foreign language pedagogy, this section also addresses issues in new literacies; and Recording and Exploiting Phraseological Units focuses on pedagogical tools, notably monolingual and bilingual dictionaries and textbooks. This stimulating collection presents cutting edge research in the field and identifies major avenues for future theoretical and applied work. It is of particular relevance to researchers and teachers interested in the patterned nature of language.
A simile is a semantic-stylistic figure, very common in literary texts and authors tend to use it to give their text a new, broader, figurative meaning. In the category of simile, there exist simile ...phrases, that is, a special type of phraseological unit intended to create a more powerful artistic impression. Given the high frequency of use of these lexical elements in Ivo Andrić's literary works, to conclude their structure and use in Bosnian, we will analyze several phraseological units that contain similes, all taken from Andrić's novel Devil’s Yard. We consider it interesting to observe these lexical units contrastively, so in the Italian translation of Devil’s Yard (La Corte del Diavolo) done by Lionello Costantini, we will identify the Italian equivalents of original simile phrases and analyze their characteristics. With this contrastive analysis, we aim to offer an overview of the basic features of special lexical constructions which contain similes, and to make generalizations about the similarities and differences in their structure, meaning and use in the two language systems. The results of this study will also allow us to comment on the intensity of the author's creativity and the skill of the translator to recognize the semantic and stylistic value of these phraseological units and transfer them into the Italian language.