University of Maribor Library (UKM)
-
Oblikovanje teoretskih izhodišč za učinkovitejše sodelovanje sodnih tolmačev in sodnih organov v Republiki Sloveniji = Laying theoretical foundations for a more effective co-operation between court interpreters and judicial bodies in the Republic of Slovenia : doktorska disertacijaBurjan, LeaSodni tolmači omogočajo in zagotavljajo medsebojno sporazumevanje sodnih organov in pripadnikov različnih jezikovnih skupin v sodnih, upravnih in drugih javnih postopkih, v katerih je uporaba ... lastnega jezika in pisave na podlagi Ustave Republike Slovenije zagotovljena kot ustavna pravica vsakega posameznika. So torej jezikovni posredniki, ki tolmačijo govorjeno besedo v teh postopkih in prevajajo pisano besedo v uradnih dokumentih, vezanih na te postopke. Kakovost njihovega dela je neposredno jamstvo za večje varstvo pravic večjezičnih strank v postopku pred pravosodnimi organi. Sodni tolmači s svojim delom torej učinkovito prispevajo k varovanju človekovih pravic in uresničevanju načela pravičnosti v sodnih postopkih. Čim uspešnejše in učinkovitejše je njihovo sodelovanje s sodnim tolmačem, tem večja je stopnja zagotavljanja pravičnosti tudi za osebe, ki ne razumejo jezika postopka. Teoretski okvir interdisciplinarnega kompetenčnega profila sodnega tolmača opredeljujejo translatološke in (primerjalno) pravne vede. Celostna translacijska kompetenca je skupek nujno potrebnih kompetenc, ki so pogoj za uspešno in kakovostno delo sodnega tolmača, in sicer so to: 1. strokovnojezikovna, to je visoka stopnja kompetence v maternem (izhodiščnem) in v tujem (ciljnem) (strokovnem), 2. primerjalnopravna, ali ustrezna mera poznavanja prava in pravne terminologije, 3. komunikacijsko-translacijska, to je obvladovanje pravil komunikacije med sodnim tolmačem in preostalimi deležniki v institucionalnem okolju, in poznavanje tehnik tolmačenja, 4. kulturno - sociološka, to je sposobnost upoštevanja in obvladovanja kulturno pogojenih razlik, specifik, običajev, norem in konvencij ter sociološko pogojenih jezikovnih različic, stopnje izobrazbe, registra in elementov neverbalne komunikacije in 5. etična, to je dolžnost spoštovanja določenih standardov prakse, vključno s pravilnostjo in zvestobo prevoda, zaupnostjo in nepristranskostjo. V pričujoči študiji sem z izvedbo dveh anket preverila, v kolikšni meri na takšnem teoretskem okviru zasnovani kompetenčni profil sodnega tolmača odraža pričakovanja sodnih organov kot naročnikov translata. Hkrati je bil namen mojega dela dokazati, da bi bilo za uspešno sodelovanje tolmačev in sodnikov kompetenčni profil sodnega tolmača nujno nadgraditi z ustreznimi sodelovalnimi zmožnostmi, obenem pa zagotoviti tudi učinkovito medsebojno informiranje ter usklajeno izobraževanje in ozaveščanje obeh ciljnih skupin. Tak kompetenčni profil sodnega tolmača po mojem mnenju v največji možni meri izpolnjuje zahteve uporabnikov storitev sodnih tolmačev in upošteva zahteve glede njihove usposobljenosti, kot to predpisuje relevantna zakonodaja in smernice različnih nacionalnih in mednarodnih strokovnih združenj. S študijo sem uspela dokazati, da se pričakovanja sodnih organov glede dela sodnih tolmačev na slovenskih sodiščih v nekaterih pogledih dejansko razlikujejo od pričakovanj sodnih tolmačev. Največ razhajanj v medsebojnih pričakovanjih sodnikov in sodnih tolmačev je študija pokazala glede vprašanja o ustrezni pripravi tolmača na sodno tolmačenje, glede razumevanja vloge sodnega tolmača v sodni dvorani in glede tega, ali in zakaj je prisotnost sodnega tolmača v sodni dvorani včasih moteča. Najpomembnejša ugotovitev ankete je, da si obe skupini anketirancev želita več možnosti sodelovanja, ki v tem trenutku ne obstajajo ali niso dobro izkoriščene, saj želita na ta način še dodatno izboljšati učinkovitost medsebojnega sodelovanja. Izsledki analize, ki so potrdili obe hipotezi, hkrati omogočajo kritično osvetlitev trenutnega stanja na področju sodnega tolmačenja v Sloveniji. Na podlagi izsledkov ankete je mogoče identificirati nekatera problematična področja tolmaške prakse pred sodnimi organi in nakazati možne rešitve v obliki teoretičnih priporočil, dopolnjenih z vidiki iz prakse. Izsledki pričujočega doktorskega dela predstavljajo prvi poskus znanstveno utemeljene empirične raziskave na tem področju, zato je največji prispevek znanstvene naloge prav v tem, da se s problemi pravnega prevodoslovja in tolmačeslovja ukvarja na znanstvenoteoretični ravni. Rezultati disertacije bodo potencialno uporabni v akademskih krogih (v teoriji in praksi), precejšnjo uporabno vrednost pa bi utegnili imeti za sodne tolmače in prevajalce, ter ustanove, ki oblikujejo kurikulume na področju izobraževanja in usposabljanja sodnih tolmačev in prevajalcev.Type of material - dissertation ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [L. Burjan], 2020Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 36112643
Author
Burjan, Lea
Other authors
Gruntar Jermol, Ada |
Kocbek, Alenka
Topics
Tolmačenje |
Sodno tolmačenje |
Doktorske disertacije |
sodni tolmači |
kompetenčni profil |
translacijska kompetenca |
pričakovanja sodnih organov |
sodelovanje |
sodišča |
doktorske disertacije
Call number – location, accession no. ... |
Copy status | Reservation |
---|---|---|
Skladišče II 0000101914 Skladišče II 101914 |
available - reading room
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
If the library membership card is not in the list,
add a new one.
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Burjan, Lea | 92359 |
Gruntar Jermol, Ada | 12621 |
Kocbek, Alenka | 21887 |
Source: Personal bibliographies
and: SICRIS
Select pickup location:
Material pickup by post
Delivery address:
Address is missing from the member's data.
The address retrieval service is currently unavailable, please try again.
By clicking the "OK" button, you will confirm the pickup location selected above and complete the reservation process.
By clicking the "OK" button, you will confirm the above pickup location and delivery address, and complete the reservation process.
By clicking the "OK" button, you will confirm the address selected above and complete the reservation process.
Notification
Automatic login and reservation service currently not available. You can reserve the material on the Biblos portal or try again here later.
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
The material from the parent unit is free. If the material is delivered to the pickup location from another unit, the library may charge you for this service.
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Reservation in progress
Please wait a moment.
Reservation was successful.
Reservation failed.
Reservation...
Membership card:
Pickup location:
ČUK reading room opening hours: Monday to Saturday from 9.00 to 24.00 and Sundays from 16.00 to 24.00. Information: 02 25 07 431, ukm@um.si