UP - logo
E-resources
Full text
Open access
  • Traduire une comédie de Gol...
    Herry, Ginette

    Equivalences, 2017
    Journal Article

    The particularity of translating for the theatre is often referred to. At times bitterly defended, it is a field that appears territorial and closed, inviting us to take a closer look. Is there a specific mode of translation for the theatre requiring specific qualities that the common translator does not possess ? Is it possible to be a good translator of novels but to be unable to translate pays, even though there are excellent writers, from Hugo to Handke, who are at once authors of novels, essays and plays ? Given that translators are readily referred to as writers, are they incapable of practising their art in different genres ? The argument often advanced to explain the particularity of theatre in translation is that it is “ voicing”. But is this concept really valid, or is it merely, to borrow Corneille’s phrase, an illusion comique ? Traduire une comédie de Goldoni, c’est traduire un texte hétérogène du passé – didascalies, énoncés des répliques – destiné à la scène d’aujourd’hui et donc, par essence, aux équipes théâtrales qui pourraient le «représenter » . Le traducteur travaille dans le français d’aujourd’hui, tant pour les spectateurs qui « recevront » la pièce que pour l’équipe qui aura décidé de la « monter ». Message verbal indirect, le texte des répliques a à être traduit comme devant être « joué » par des acteurs-personnages qui en feront la matière de leurs échanges dans les actions que l’auteur a d’abord concertées. Le texte didascalique, à « réaliser » comme ensemble de messages non verbaux, mais visuels, sonores et phatiques, devrait aussi être traduit tel qu’il a été écrit, même s’il est amené à ne servir que de référence à l’équipe théâtrale qui jugerait « dépassé » l’univers didascalique de Goldoni. Plus que certaines particularités de son théâtre – plurilinguisme, comédies en vers – c’est, pour le traducteur, sa propre place dans le triple relais – auteur/ traducteur/équipe théâtrale potentielle/ spectateurs potentiels – qui n’est pas toujours facile à penser avec profit, ni à tenir loyalement, son enjeu spécifique étant l’acte véritable d’écriture qu’appelle la parole comme action et matière constitutive du personnage, tel que l’auteur l’a rêvé. Herry Ginette. Traduire une comédie de Goldoni en français aujourd’hui. In: Équivalences, 44e année-n°1-2, 2017. La traduction théâtrale. pp. 45-74.