E-resources
Peer reviewed
Open access
-
Cruz García, Laura; Vedaschi, Matias
Language value, 12/2023, Volume: 16, Issue: 2Journal Article
This study deals with the translation for subtitling and dubbing of a type of Italian expression called contronomi traditionally used by members of the Neapolitan mafia. We have focused on this special kind of nickname used in the Italian series Gomorra to identify and describe the techniques employed in the translation of these meaningful linguistic cultural elements found in the series into English and Spanish. A contrastive analysis of the source text in the Neapolitan dialect and the subtitled version in English and the dubbed version in Spanish of the first season has been carried out. Through this analysis, conclusions could be drawn about the translation tendency regarding the handling of a cultural aspect of the Neapolitan series: the contronomi of the main and secondary characters of this audiovisual product in the two target languages and cultures. Aquest estudi tracta de la traducció per a subtitulació i doblatge d'un tipus d'expressió italiana anomenada contronomi tradicionalment utilitzada pels membres de la màfia napolitana. Ens hem centrat en aquest tipus especial de sobrenom que s'usa a la sèrie italiana Gomorra per identificar i descriure les tècniques emprades en la traducció d'aquests elements culturals lingüístics significatius que es troben a la sèrie a l'anglés i l'espanyol. S'ha dut a terme una anàlisi contrastiva del text d'origen en dialecte napolità i de la versió subtitulada en anglès i la versió doblada en castellà de la primera temporada. A través d'aquesta anàlisi, es podrien extreure conclusions sobre la tendència de la traducció respecte al maneig d'un aspecte cultural de la sèrie napolitana: els contronomi dels personatges principals i secundaris d'aquest producte audiovisual en les dues llengües i cultures objectiu. Este estudio trata sobre la traducción para subtitulado y para doblaje de un tipo de expresiones italianas empleadas tradicionalmente por miembros de la mafia napolitana: los contronomi. Nos hemos centrado en este tipo especial de apodos usados en la serie de TV italiana Gomorra, con el fin de identificar y describir las técnicas de traducción que se han aplicado en la traducción al inglés y al español de estos elementos lingüísticos tan significativos hallados en la serie. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis contrastivo del texto original en dialecto napolitano y la versión subtitulada en inglés y la doblada en español de la primera temporada. A través de este análisis ha sido posible extraer conclusiones con respecto a la tendencia traductora de los contronomi de los personajes principales y secundarios de este producto audiovisual en las dos culturas meta.
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
If the library membership card is not in the list,
add a new one.
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|
Source: Personal bibliographies
and: SICRIS
The material is available in full text. If you wish to order the material anyway, click the Continue button.