UP - logo
E-resources
Full text
Peer reviewed Open access
  • Doing swearing across langu...
    Guillot, Marie-Noëlle

    Journal of pragmatics, October 2023, 2023-10-00, Volume: 215
    Journal Article

    How is swearing done in subtitling across languages? This study of subtitles in different languages for Lonergan's 2016 film Manchester by the sea addresses the question with a particular goal in mind: not so much to identify and typologise translation strategies for swearing in the dataset, or not just, but to inspect/document the range of resources involved, at the interface of linguistics and pragmatics, in generating meaning-making options for interlingual sense-making, and publics with very different linguistic and (socio-)cultural profiles. Most frequently occurring swearwords from dialogues in US English are considered in subtitling representation across the languages in the dataset – English, French, German, Italian, Spanish. Frequency and concordance data are the platform for qualitative analyses of a subset of units from different taboo domains in full textual context (‘fuck’, ‘shit’, ‘God’ and variants), from a broadly cross-cultural pragmatics perspective. The study is underpinned by two main lines of enquiry: how linguistic and/or pragmatic specificities of the languages considered may impact on representation; and critically, how the medium itself may shape representation above and beyond difference into a distinctive and richly expressive instantiation of cinematic discourse, as what is revealingly for translation, and pragmatics, the curious case of subtitling. •Representation of swearwords in film subtitling across languages.•English, French, German, Italian, Spanish, in Lonergan (2016) Manchester by the Sea.•Interface of meaning-making options and interlingual sense-making.•Film subtitles as a distinctive instantiation of cinematic discourse and form of translation.