UP - logo
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
  • Med tolmačenim in pisnim prevodom
    Šumrada, Simona
    Translation and interpreting share much common ground despite different cognitive processes involved. It seems more has been written on translation than on interpreting but published studies ... connecting both modalities are evenless frequent. Only lately have there been appeals for Translation Studiesand Interpreting Studies to join forces and try to establish new models, frameworks, research methods and corpora, which could be applied to both, written and oral mode. If interpreting research is plagued by difficulties in obtaining authentic, ecologically valid and extensive material, it is even more difficult to come by parallel sources of interpreted and translated material. EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), a large open multilingual (English, Italian and Spanish) corpus is one of major recent attempts to open the way for investigating not only interpreting but also features of both modalities. The present paper is an attempt to establish a further link between the two Studies in basically two ways: firstly by building a parallel aligned bilingual inter-modal corpus, including two modes (interpreted speech of French-speaking members of European Parliament and the corresponding written version) and two languages (Slovene and French). And secondly, by conducting a research into similarities and differences of both modalities in terms of precision. By the means of investigating cognitively more demanding infrequent words from the bottom of frequency list, it has been found that the interpreted versions are characterized by a preference for vague, fuzzy language and the strategy of approximation.
    Vir: Slovenske korpusne raziskave (Str. 178-203)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2010
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 43109474