FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
-
Med tolmačenim in pisnim prevodomŠumrada, SimonaTranslation and interpreting share much common ground despite different cognitive processes involved. It seems more has been written on translation than on interpreting but published studies ... connecting both modalities are evenless frequent. Only lately have there been appeals for Translation Studiesand Interpreting Studies to join forces and try to establish new models, frameworks, research methods and corpora, which could be applied to both, written and oral mode. If interpreting research is plagued by difficulties in obtaining authentic, ecologically valid and extensive material, it is even more difficult to come by parallel sources of interpreted and translated material. EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), a large open multilingual (English, Italian and Spanish) corpus is one of major recent attempts to open the way for investigating not only interpreting but also features of both modalities. The present paper is an attempt to establish a further link between the two Studies in basically two ways: firstly by building a parallel aligned bilingual inter-modal corpus, including two modes (interpreted speech of French-speaking members of European Parliament and the corresponding written version) and two languages (Slovene and French). And secondly, by conducting a research into similarities and differences of both modalities in terms of precision. By the means of investigating cognitively more demanding infrequent words from the bottom of frequency list, it has been found that the interpreted versions are characterized by a preference for vague, fuzzy language and the strategy of approximation.Vir: Slovenske korpusne raziskave (Str. 178-203)Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasleLeto - 2010Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 43109474
Avtor
Šumrada, Simona
Teme
prevajanje |
tolmačenje |
intermedialni korpus |
eksplicitacija |
korpusno jezikoslovje |
EPIC |
translating |
interpreting |
intermodal corpus |
explicitation |
corpus linguistics
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Šumrada, Simona | ![]() |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: