-
Od periferije proti centru - prevajanje književnosti iz slovenščine v angleščino in nemščino : analiza kulturnospecifičnih elementov v romanu Draga Jančarja To noč sem jo videl : magistrsko deloBolčina, MancaMagistrska naloga se osredotoča na prevajanje književnosti iz slovenščine v angleščino in nemščino z vidika razmerja center - periferija. Glede na Heilbronovo (1999) teorijo svetovnega prevodnega ... sistema, na katero se v nalogi opiramo, slovenščino uvrščamo med periferne, nemščino med centralne, angleščino, iz katere je prevedenih med 55 in 60 odstotkov vseh del na svetovnem prevodnem trgu, pa med hipercentralne jezike. Namen naloge je ugotoviti, ali in kako se položaj, ki ga angleščina in nemščina zasedata v svetovnem prevodnem sistemu, kaže pri prevajanju kulturno zaznamovanih prvin v romanu Draga Jančarja To noč sem jo videl v ta dva jezika. Za potrebe pričujoče naloge prevodne strategije razdelimo na podomačitvene in potujitvene (Venuti 1995). Podomačitvene strategije so tiste, s katerimi se prevajalci bolj približajo ciljnemu bralcu, potujitvene pa tiste, ki poskrbijo, da se prevod bolj približa izvirniku. Na podlagi tega koncepta primerjamo prevodne strategije in preko njih poskušamo določiti razlike med obema prevodoma in ugotovitve povezati s Heilbronovim svetovnim prevodnim sistemom. Izhodišče za analizo je predpostavka, da je prevajalec v angleščino večkrat posegel po podomačitvenih strategijah, se bolj približal ciljni kulturi ter tako izrazil premoč z vidika svetovnega prevodnega sistema. Pričakujemo tudi, da je zaradi skupne zgodovine in geografske bližine v nemškem prevodu manj podomačitev in več potujitev, zaradi česar se prevod bolj približa slovenskemu izvirniku.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Bolčina], 2018Jezik - slovenski, nemškiCOBISS.SI-ID - 66659938
Avtor
Bolčina, Manca
Drugi avtorji
Žigon, Tanja, 1974-
Teme
Jančar, Drago, 1948- |
"To noč sem jo videl" |
Prevodoslovne študije |
Heilbron, Johan |
Prevodoslovje |
prevajanje |
literarno prevajanje |
slovenska književnost |
kulturnospecifični elementi |
svetovni prevodni sistem |
centralni jeziki |
prevajanje iz slovenščine |
periferni jeziki |
nemščina |
angleščina |
magistrska dela |
translation |
literary translation |
Slovene literature |
culturally specific elements |
the world system of translation |
central languages |
translation from Slovene |
peripheral languages |
Slovene language |
English |
German language
Signatura – lokacija, inventarna št. ... |
Status izvoda | Rezervacija |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-MagB BOLČINA M. Od periferije OHK - Germanistika SKL-MagB BOLČINA M. Od periferije |
prosto - za čitalnico
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Bolčina, Manca | |
Žigon, Tanja, 1974- | 24920 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.
Poletni urniki