UP - logo
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Les particules slovènes et leurs équivalents français à l'écrit et à l'oral : cas du lexème slovène tudi et de son équivalent français aussi
    Oven, Jacqueline
    La présente contribution sʼinscrit dans le cadre dʼune étude contrastive sur les particules dans les langues slovène et française en y examinant le cas du lexème slovène tudi et de son équivalent ... français le plus fréquent aussi. Nous nous pencherons sur les caractéristiques de aussi à lʼécrit et à lʼoral pour les comparer à celles du lexème slovène tudi. Nous nous proposerons dʼabord, à partir dʼun corpus écrit, de comparer le fonctionnement du lexème slovène tudi et celui de son équivalent français aussi pour en extraire les similitudes et surtout les divergences sur le plan sémantique, syntaxique et pragmatique. En nous appuyant sur ces divergences à lʼécrit, nous procéderons ensuite, à partir dʼun corpus oral, à lʼanalyse du fonctionnement de aussi à lʼoral pour y constater un éventuel décalage entre lʼemploi de aussi à lʼécrit et à lʼoral. Nous mettrons enfin en évidence un plus grand parallélisme entre le slovène écrit et le français parlé dans le cas de lʼétude contrastive de tudi et de aussi.
    Vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (52, 2012, str. 213-223)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2012
    Jezik - francoski
    COBISS.SI-ID - 50781538

vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (52, 2012, str. 213-223)

loading ...
loading ...
loading ...