The contribution explores the survival of the pastoral genre in manuscript, based on the English translation by Robert Tofte of a popular French pastoral by Nicholas de Montreux, Les bergeries de ...Juliette (1585), according to the testimony of an alphabetical commonplace book, MS 67 kept in the special collections of the McCormick Library at the Northwestern University. More precisely, the case study will look into how and why the quotations were copied by taking into account the larger context of the other sources in the manuscript, among them Florio’s Montaigne, Sidney’s Arcadia, Caxton’s Reynard the Foxe, and quite a few playbooks, including Shakespeare’s Pericles.
Abstract
This paper offers an edition of 214 extracts contained in Northwestern MS 67, a manuscript completed no earlier than 1614, and a commentary on the compiler’s choices and practice. His ...identity is difficult to establish with any certainty but a lengthy letter in Latin by one Hugo Richardes to one William Yong dated 14 December 1583, and written at Basteldon (Basildon), is copied at the end of the commonplace book. The material ranges from playbooks (by Dekker, Marston and Shakespeare) to pastorals (Sidney’s ‘Arcadia’ and Tofte’s ‘Honours Academie’), through extracts from Plutarch’s ‘Lives’ in North’s translation. There are 28 translations of classical verse transcribed from Plutarch. Seven extracts from Montaigne’s ‘Essays’ in Florio’s translation also occur, but the most surprising source is probably Caxton’s 1550 ‘Reynard the Foxe’ which furnishes 50 quotations. In the beginning of the commonplace book, the compiler explains its purpose by using the well-known Senecan bee and honey trope: applying the extracts to discourse and life. All the extracts are adapted and kept in alphabetical order according to the first word of the extract. Most are proverbial in nature or copied to sound like sentences, and all point to an inspiration for moral and spiritual improvement. The extracts express humanistic concerns, like the power of eloquence and the treachery of public life, and Stoic principles such as constancy in the face of adversity. One central issue seems to be remaining virtuous in a sinful world.
Cette contribution explore la fortune manuscrite de la pastorale en prenant l’exemple de la traduction anglaise par Robert Tofte d’une pastorale française par Nicholas de Montreux, Les Bergeries de ...Juliette (1585), selon le témoignage d’un manuscrit de lieux communs ordonnés alphabétiquement, MS 67 conservé dans les collections spéciales de la McCormick Library de la Northwestern University. Il s’agit principalement d’étudier comment et pour quelles raisons ces citations ont été recopiées en considérant le contexte plus large des autres sources présentes dans le manuscrit, parmi lesquelles Montaigne traduit par Florio, l’Arcadie de Sidney, le Roman de Renart, dans la version de Caxton, et un nombre assez remarquable de pièces de théâtre, dont Periclès de Shakespeare.
Coatalen examines the use of a posy for a wedding ring in 1622. A letter dated May 6, 1622 kept in the State Papers Domestic under James I, written by the Church of England clergyman Matthew Nicholas ...(1594-1661) to his brother Edward Nicholas (1593-1669), the secretary of state to Charles I and Charles II, contains detailed comments on the choice of a suitable posy, a one line motto, for a wedding ring to be given by Edward to his mistress Jane Jaye.
Coatalen examines the existence of the phrase 'a kingdom for a horse' in some religious pamphlets. The phrase 'a kingdom from a horse' quickly became widely known. Perhaps partly because some--by no ...means all, Puritans attacked plays as immoral distractions, quotations from dramatic material in sermons have not been extensively researched. When preachers included it in their sermons, they expected their audience to recognize the allusion to Shakespeare's play. Also explored is the precise reference of John Flavel to Richard III and the scene in his pamphlet The Fountain of Life hen he replaces 'horse' with 'Christ.'
The Boston Public Library copy of Arthur Golding's Thabridgemente of the Histories of Trogus Pompeius, imprinted at London in Fletestrete nere vnto Saint Dunstons churche: By Thomas Marshe, 1570, ...ESTC S118649, (shelfmark D58 .J85 1570x) bears two names on the title page, one of which is crossed out: 'Melcher = Melchior Warensted Suecius 1624' and 'This is stephen Barnhams boke'. The book bears a bookplate of the BPL Benton Fund and an ink stamp of the Bradford Public Library and was purchased from the Ravenstree Co. in Arizona 1989.2 Steven Barnham (born on 21 July 1549 according to an inscription on the painting.
In the 1609 edition of Shakespeare's sonnets, the rime 'fuel' is printed 'fewell' in Sonnet 1, line 6. The word 'fewell' sounds and looks almost like 'Iewell' . The paronomasia 'fewell' 'Iewell' ...would fit in with the occurrence of the rime 'ornament' line 9. Obviously, the pun is lost in modernized versions of the collection, but even modern editions in early modern English fail to keep the likeness of both words since only the original shape of the 'f' is quite similar to a capital 'I' in the 1609 type. Sonnet 126, line 2, 'fickle' looks almost like 'sickle' because of the almost identical shapes of the initial s and f.