U radu se istražuje biblijski sloj u Senjskom korizmenjaku (1508.), jedinoj tiskanoj glagoljskoj zbirci propovijedi koja predstavlja hrvatski prijevod djela Quaresimale volgare Roberta Caracciola iz ...Lecce. Naglasak je stavljen na utvrđivanje različitih stupnjeva oslanjanja citata na već postojeće prijevode biblijskih čitanja, za razliku od nekih prijašnjih istraživanja, u kojima je zanimanje bilo usmjereno na ispitivanje stupnja prilagođenosti biblijskih dijelova ostatku propovjednog teksta. Biblijski citati uspoređuju se s hrvatskoglagoljskim knjigama (misalima, brevijarima, psaltirima) u kojima je sačuvano više od polovice crkvenoslavenskoga prijevoda Svetoga pisma te s latiničnim lekcionarima. Cilj je rada istražiti jesu li crkvenoslavenizmi uglavnom rezultat prevoditeljeva stilskog obilježavanja teksta (oznaka višeg registra) ili pak potvrda oslanjanja na liturgijske predloške. Analizom suodnosa čakavskih i crkvenoslavenskih dijelova citata donose se zaključci o postojanju svojevrsne prevoditeljske koncepcije intelektualaca koji su na prijelazu iz 15. u 16. stoljeće sudjelovali u radu senjske glagoljske tiskare.
This article examines the Biblical layer in Senj Korizmenjak, the only printed Glagolitic sermon collection, which is the Croatian translation of the Quaresimale volgare written by the famous Italian Franciscan preacher Roberto Caracciolo from Lecce. In contrast to some previous studies, where the interest was directed towards examining the degree of adaptation of the Biblical parts to the rest of the sermon text, the emphasis was placed on determining the varying degree of dependence of the quotations on pre-existing translations of the Biblical readings. The Biblical quotations are therefore compared with quotations from sources available at the time: from Croatian Glagolitic books (missals, breviaries, psalters), in which more than half of the Church Slavonic translation of the Holy Scriptures (Croatian Glagolitic Bible) is preserved, and from Chakavian Latin lectionaries.The aim of the work is to investigate whether the Croatian Church Slavonic elements are mainly the result of the translator's stylistic marking of the text (marking of a higher register) or a confirmation of recourse to liturgical models. By analysing the correlation between the Chakavian and Croatian Church Slavonic parts, conclusions will be drawn about the existence of a kind of translation concept of the intellectuals involved in the work of the Senj printing house at the turn of the 15th and 16th centuries.
Rad ukazuje na pronađene fragmente iz samostana benediktinki Sv. Roka u Rijeci čije se arhivsko gradivo danas nalazi u samostanu Sv. Danijela u Abano Terme u Italiji, gdje su riječke redovnice ...izbjegle nakon Drugog svjetskog rata. Od tri pronađena, članak opisuje jedan glagoljski fragment na uglatoj glagoljici kojemu pristupa kroz paleografsku, kodikološku, teološko i liturgijsko-povijesnu analizu. Donosi se transliteracija teksta i zaključuje se da je fragment pripadao brevijaru iz razdoblja kraja 14. ili 15. stoljeća te da je vezan uz liturgijsko svetkovanje sv. Martina biskupa i ispovjednika. Pronalazak fragmenta smješta se u dosadašnje spoznaje o liturgijsko-jezičnoj povijesti Rijeke i iznose se hipoteze o načinu na koji je dospio u samostan riječkih benediktinki, zajednicu koju se smatra latinaškom.
In the thus far unexplored archives of the monastery of the Benedictine nuns of St. Rochus in Rijeka, which have been located at the Monastery of St. Daniel in Abano Terme, Italy, since the exodus of Italians from lands annexed by Croatia in the aftermath of World War II, a corpus of three previously unknown fragments consisting of two fragments written in the Glagolitic script in Old Church Slavonic and one in the Latin script in Latin was discovered. These fragments were found in a book related to the management of Franjo Knežić’s endowment for the construction of the monastery. This paper analyses one of the Glagolitic fragments. The fragment, which is written in angular Glagolitic script, is
analysed from the palaeographic, codicological, theological, and liturgical-historical perspective. The transliteration of the text is provided, and it is concluded that the fragment came from a breviary from the end of the 14th or from the 15th century, and that it was related to the liturgical celebration of St. Martin, Bishop and Confessor. The discovery of the fragment is placed within the context of the liturgical-linguistic history of Rijeka, and hypotheses on the way in which it came to be in the possession of the Benedictine nuns from Rijeka, who were considered a Latin monastic community, are formed.
Polazeći od podjele hrvatskoglagoljskih liturgijskih spomenika na sjevernu i južnu odnosno stariju i mlađu skupinu koju su uspostavili M. A. Pantelić (Pantelić 1971) J. L. Tandarić (Tandarić 1980), a ...na temelju istraživanja u kojima se iskristalizirala i treća, prijelazna skupina, u radu se ispituju odabrane statističke metode i mjera u kojoj one omogućuju zornije prikazivanje i jasnije sagledavanje odnosa među hrvatskoglagoljskim kodeksima u usporedbi s tradicionalnim pristupom. Korpus za analizu preuzet je iz studije M. Šimić o jeziku teksta Muke po Mateju iz 16 hrvatskoglagoljskih misala (Šimić 2000) u kojoj je autorica utvrdila pojave relevantne za jezičnu analizu i iznijela podatke o tim pojavama u pojedinim misalima. Šimić je utvrdila grupiranje misala u tri skupine: stariju ( Vatikanski illirico 4 , Ročki , Ljubljanski (Beramski) prvi , Kopenhagenski , Ljubljanski (Beramski) drugi ), mlađu ( Hrvojev , Newyorški , Senjski ) i treću, prijelaznu ( Prvi oxfordski , Berlinski , Drugi oxfordski , Drugi vrbnički , Vatikanski Illirico 8 , Prvi vrbnički , Novakov , Prvotisak ). Na autoričinim podatcima proveden je statistički postupak segmentacijske analize, odnosno razvrstavanja analiziranih jedinica u homogene skupine na temelju odabranog skupa obilježja, s ciljem postavljanja hipoteza o široj strukturi kojoj te jedinice pripadaju. Analiza predočuje na koji se način, s obzirom na odabrane jezične i tekstološke značajke, misali grupiraju u skupine i pokazuje odnose među tim skupinama. Analiza je potvrdila podjelu u skupine uočenu pri primjeni tradicionalnih metoda, ali i upozorila na neke pojave koje ranije nisu bile zamijećene, prije svega na mogućnost izdvajanja skupine misala koje odlikuje prisutnost kroatiziranih jezičnih značajka.
Starting from the division of Croatian Glagolitic liturgical codices into northern and southern, i.e., older and younger groups established by M. A. Pantelić (1971) and J. L. Tandarić (1980), and based on research which has resulted in an emergence of a third, transitional group, in this paper we examine selected statistical methods and the extent to which they enable a clearer presentation and better understanding of the relationship between the texts of Croatian Glagolitic codices compared to the traditional approach. The material from the study into the language of the text of the Passion according to Matthew from 16 Croatian Glagolitic missals by M. Šimić (2000) was used as a corpus for the analysis in which the author identified phenomena relevant to linguistic analysis and presented data about these phenomena in individual missals. The author determined that the Missals can be grouped into older (Vatican Missal Illirico 4, Roč Missal, First Ljubljana (Beram) Missal, Copenhagen Missal, Second Ljubljana (Beram) Missal), younger (Hrvoje’s Missal, New York Missal, Senj Missal) and a third, transitional group consisting of the following eight missals: First Oxford Missal, Berlin Missal, Second Oxford Missal, Second Vrbnik Missal, Vatican Missal Illirico 8, First Vrbnik Missal, Novak's Missal and Editio Princeps. In the current research, statistical methods of segmentation analysis were performed on Šimić’s data. This included a set of statistical methods that try to quantitatively express the similarity of the analysed units with regard to characteristics significant for their mutual relationship, with the aim of setting hypotheses about the broader structure to which these units belong. The analysis presents how, with regard to the selected linguistic and textual features, the Missals are grouped and shows the relationships between these groups. The analysis has confirmed the division into groups observed when applying traditional methods, but also warned about some phenomena that had not been noticed before.
Trećoredska glagolitika Kuhar, Kristijan
Radovi Zavoda za hrvatsku povijest Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu
47, Številka:
1
Conference Proceeding
Misal kneza Novaka (1368.) najstariji je datirani misal rimske kurije pisan glagoljicom i hrvatskim crkvenoslavenskim jezikom. Zbog njegove vrijednosti koja proizlazi iz sačuvanosti od 1368. do danas ...te zbog činjenice da je bio predloškom na temelju kojega je priređivan hrvatskoglagoljski Prvotisak misala predmetom je znanstvenoga istraživanja skupine hrvatskih i austrijskih znanstvenika. Ovaj rad donosi temeljna istraživanja Misala kneza Novaka koja su potrebna da bi se sadržaj misala mogao digitalno obraditi u TEI sučelju te na taj način učiniti njegov sadržaj dostupnim široj znanstvenoj i akademskoj zajednici. U obzoru je našega istraživanja struktura sadržaja misala, odnosno njezine liturgijsko-tekstološke cjeline koje će biti predmet daljnjih istraživanja. Rad je koncipiran tako da u prvom dijelu prikaže povijest i sadržaj rimskoga misala, a potom i ovoga misala. Potom se donosi istraživanje liturgičkoga nazivlja koje će biti temeljem za daljnju obradu u računalnome sučelju. Ovim se radom postavlja metodologija suvremenoga pristupa istraživanju glagoljskih misala u okružju suvremene digitalne humanistike.
The Missal of Count Novak (1368) is the oldest dated missal according to the use of the Roman Court written in Glagolitic script and the Croatian Church Slavonic language. This missal has been subjected to scientific research by a group of Croatian and Austrian scientists due to its great value, arising from the fact it has survived in excellent condition since 1368, as well as the fact it was used as the template for the first Croatian printed missal. This paper presents the ground research of the Missal of Count Novak that is necessary for the TEI processing of the content of the current Missal so it could be accessible to the broader scientific and academic community. The scope of our research is the structure of the content of the Missal, its liturgical and textological ensemble that will be the subject of the further research. The first part of the research will provide an overview of the history and content of the first Roman-rite missal, and then of the Missal of Count Novak. It will then provide an insight into liturgical terminology, which will serve as the foundation for further digital research and analysis. This research establishes methodology for a modern approach to researching Glagolitic missals in the modern, digital humanities.
With the inculturational mission of Byzantine intellectuals Saint Constantine Cyril and
Methodius to Great Moravia in 863, begins the period of Old Church Slavonic and
Glagolitic liturgical ...literature. Saint Constantine Cyril and Methodius translated liturgical books into the Old Church Slavonic language and wrote them in the Glagolitic alphabet, created new liturgical literature in Central Europe and brought the novelty of language and orthography to the Roman and Byzantine liturgical traditions. The early period of the Slavic liturgy of the Roman and Byzantine Rite is the period from Cyril’s and Methodius’ mission in the 9th century to the mid of the 13th century, ie. the period when liturgical books of both liturgical traditions were being translated and edited in the new liturgical language and new alphabets, and the Slavic liturgy became a part of Church tradition. The historical-liturgical sources of Slavic liturgy are canonical records and liturgical fragments and codices from that time. Their typology reflects the diversity of content and testifies to the development of the Slavic liturgical tradition of the Roman and Byzantine Rite.
Hrvatskoglagoljski brevijari sadrže
obiman korpus biblijskih i liturgijskih tekstova koji su prepisivanjem (i
kasnije tiskom) prenošeni iz jednoga u drugi brevijarski kodeks od 13. stoljeća
do 1561. ...godine. Istraživanje je hrvatskoglagoljskih brevijarskih tekstova
tijekom 20. stoljeća donijelo vrijedne rezultate u području povijesti jezika,
transmisije tekstova i njihove povezanosti te paleografije. Znanstvenim centrom
izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo istraživanjima se hrvatskoglagoljskoga
brevijara pristupilo i sa stajališta raščlambe njegova liturgijskog sadržaja. Ovim
se radom donosi pregled dosadašnjih istraživanja te poticaji koje različiti
autori iznose u pogledu smjerova suvremenih i budućih liturgijskih
istraživanja. U središnjem se dijelu rada iznose rezultati proučavanja strukture
i sadržaja
Drugoga beramskog brevijara
koji mogu utjecati na oblikovanje kriterija i za istraživanje drugih
hrvatskoglagoljskih brevijara.
Croatian Glagolitic breviaries represent
an extensive corpus of biblical and liturgical texts, whose texts were transmitted
from the 13th century until 1561, when the printed Brozić Breviary was
published. Their investigation in the 20th century produced valuable results
from the perspective of language history, transmission of texts and their
similarities, as well as palaeography. The Scientific Centre of Excellence for
Croatian Glagolitism has enabled a new approach to researching Croatian
Glagolitic breviaries, based on an analysis of their liturgical content. This paper presents an overview of
previous studies and their starting points for current and future liturgical
research. The central part of the paper presents findings about the structure
and content of the
Second Beram Breviary
,
establishing criteria for researching other Croatian Glagolitic breviaries.