Publié pour la première fois dans les années quatre-vingt, Emmanuel Carrère a traversé plusieurs phases de production avant d’atteindre sa renommée actuelle. En France, la vaste majorité de son œuvre ...est l’apanage d’une seule maison d’édition, P.O.L., et l’avancement de sa trajectoire est marqué par des tournants liés tantôt au style tantôt à la figure de l’auteur. Dans cet article, nous reconstruisons les particularités de chacune de ces phases, l’objectif étant d’illustrer le rôle des déterminants extratextuels dans la lecture et l’appréciation de l’œuvre de Carrère en France.
Thanks to the Renaudot Prize in 2012, the French-Rwandan writer Scholastique Mukasonga has acquired an important legitimacy in the French literary field. Her recognition has led her to be translated ...and sold internationally. This article aims to return to its editorial trajectory by highlighting the different temporalities that compose it and that reflect strategies to guide its local and global reception.
Academic E-Books: Publishers, Librarians, and Users provides readers with a view of the changing and emerging roles of electronic books in higher education. The three main sections contain ...contributions by experts in the publisher/vendor arena, as well as by librarians who report on both the challenges of offering and managing e-books and on the issues surrounding patron use of e-books. The case study section offers perspectives from seven different sizes and types of libraries whose librarians describe innovative and thought-provoking projects involving e-books.
World Literature in Motion Shi, Flair Donglai; Tan, Gareth Guangming; Wilson, Janet ...
2018, 20181030, Letnik:
7
eBook
By bringing in different degrees of circulation in different regions and languages, this collection shows that while literary centers do exist in what Pascale Casanova calls “the international ...literary space”, their power does not operate unilaterally and modes of intercultural circulation do exist beyond their control. The title “World Literature in Motion” highlights the fact that world literature is always already the product of certain modes of conceptual and material mobility and mediation.
Combining analysis with detailed accounts of authors' careers and the global trade in literature, this book assesses how postcolonial writers respond to their own reception and niche positioning, ...parading their exotic otherness to metropolitan audiences, within a global marketplace.
This book sheds new light on the cultural encounter between China and Europe, by discussing how Chinese religion and philosophy were represented in Dutch printed works between 1595-1700.; Readership: ...All interested in early modern encounters between Asia and Europe, and anyone concerned with printing and publishing in the seventeenth-century Dutch Republic.
Academic institutions are facing a crisis in scholarly publishing at multiple levels: presses are stressed as never before, library budgets are squeezed, faculty are having difficulty publishing ...their work, and promotion and tenure committees are facing a range of new ways of working without a clear sense of how to understand and evaluate them. Planned Obsolescence is both a provocation to think more broadly about the academy's future and an argument for reconceiving that future in more communally-oriented ways. Facing these issues head-on, Kathleen Fitzpatrick focuses on the technological changes - especially greater utilization of internet publication technologies, including digital archives, social networking tools, and multimedia - necessary to allow academic publishing to thrive into the future. But she goes further, insisting that the key issues that must be addressed are social and institutional in origin. Springing from original research as well as Fitzpatrick's own hands-on experiments in new modes of scholarly communication through MediaCommons, the digital scholarly network she co-founded, Planned Obsolescence explores these aspects of scholarly work, as well as issues surrounding the preservation of digital scholarship and the place of publishing within the structure of the contemporary university. Written in an approachable style designed to bring administrators and scholars into a conversation, Planned Obsolescence explores both symptom and cure to ensure that scholarly communication will remain relevant in the digital future.
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère ...(FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
Cet article revient sur les réseaux d’émergence des écritures d’Afrique subsaharienne francophone et d’Outre-Mer. Il pose la question de leur place dans le paysage des écritures françaises ...d’aujourd'hui. En effet, cette place ne va pas de soi alors qu’en remontant le fil de l’histoire on comprend que ces écritures soient assez logiquement prises dans le maillage des dramaturgies de la France hexagonale. Après un aperçu historique des différentes générations d’auteur·trices et des circuits qui leur ont permis d’émerger depuis les années 1970, l’article interroge l’évolution de ce rapport aux institutions du spectacle vivant ces dernières décennies. En proposant un état des lieux des principaux·pales auteur·trices actuellement remarqué·es, nous dressons une cartographie à la fois éditoriale et institutionnelle qui montre l’interdépendance des réseaux d’auteur·trices avec les politiques culturelles françaises qui n’ont de cesse pourtant de les renvoyer dans des espaces dédiés. Les auteur·trices contemporain·es d’Afrique et des diasporas sont pris·es dans une situation inextricable qui est le fruit de l’histoire coloniale. Devenu·es ces dernières années de véritables acteur·trices culturel·les dans leur pays d’origine, c’est par ce biais que des partenariats institutionnels se nouent avec les pays dits du « Nord » et que ces auteur·trices-directeur·trices de festivals assurent leur propre visibilité dans le paysage des dramaturgies françaises et francophones qui leur offre publication et statut professionnel. Mais pourquoi sont-il·elles tout de même si peu visibles ou renvoyé·es dans des espaces de la marge? Quels sont les impacts de ces phénomènes sur le plan esthétique? Qu’est-ce qui explique une telle situation et que faut-il encore déconstruire dans le regard occidental pour que ces écritures soient réellement comprises et affranchies d’un certain nombre de tâches qui étouffent encore et toujours la création? L’article tente d’apporter des réponses à cette fusion-disjonction entre écritures « d’Afrique et des diasporas » et « écritures françaises ».