El presente artículo pretende demostrar cómo La muerte feliz de William Carlos Williams propone una reescritura de lo materno como una forma de recrear la identidad archipelágica que fricciona ...diversas tradiciones. Se entiende como fricción aquello que incorpora la ficción y la no ficción de un modo natural, a la vez que desdibuja esos límites que el mercado editorial ha intentado anteponer a fin de catalogar claramente sus productos.
Este artículo aborda la novela Sexto sueño, escrita por la autora puertorriqueña Marta Aponte Alsina, con el objetivo de analizar el modo en que a partir de una performatividad jurídica se logra una ...performatividad literaria, que articula un singular espacio de enunciación. Se trata de un recorrido a través de coordenadas como EE.UU. y Puerto Rico, en el que los cuerpos en tránsito son atravesados, no solo por prácticas legales y biopolíticas, sino también por diversas instancias del experimentalismo.
Esta nota propone investigar los usos de materiales literarios llevados a cabo por las humanidades médicas, a partir de la indagación de las lecturas concitadas por William Carlos Williams y el libro ...A Fortunate Man de John Berger y Jean Mohr. Por medio del análisis de artículos del área de las humanidades médicas que toman por objeto estos textos, se busca observar qué modos de hacer con lo literario —y, por ende, de comprenderlo— proponen con respecto a aquellos instituidos por los estudios literarios académicos. Se señalan como condiciones generales de estas lecturas un deslizamiento imaginario entre el autor, el narrador o el yo poético, los personajes, y los lectores y lectoras, y el desmonteje de lasfronteras disciplinares. Asimismo, se sugieren tres formas específicas de hacer con los textos literarios: una educación de los sentidos, la narración como espacio de especulación ética y la reescritura de discursos como el de la medicina.
El artículo se centra en la lectura de La muerte feliz de William Carlos Williams (2015), de la escritora puertorriqueña Marta Aponte. La novela ficcionaliza la búsqueda del poeta por un American ...Idiom o “expresión americana” y sus lazos con su madre, Raquel Helena Hoheb Monsanto, nacida de padres originarios de las Antillas Menores en Mayagüez, Puerto Rico. La autora se pregunta: ¿qué ocurre cuando se impone la ausencia de la palabra precisa al trazo de la escritura?, ¿y qué significa este evento cuando aquellas palabras impronunciables e imposibles de deletrear constituyen otras formas de decir el nombre propio de la madre? El artículo explora la compleja relación entre el legado cultural y la memoria que lo sustenta con respecto a la lengua que materializa y trae a la escritura esa herencia recibida, allí en donde la lengua materna se reinventa en el tránsito de viajes, exilios, despojos: entre el deseo de fuga y la necesidad de arraigo.
El propósito de esta tesis es presentar una traducción comentada del poema extenso The Book of Nightmares (BN de aquí en adelante), del estadounidense Galway Kinnell (1927-2014), a partir del ...análisis y de una reflexión traductológica basada en la teoría de la relevancia aplicada a la traducción desarrollada por Ernst-August Gutt y derivada de la teoría pragmática del mismo nombre de Dan Sperber y Deirdre Wilson.El resultado de la traducción de BN pretende ser un poema que se acerque lo más posible al original, es decir que logre trasladar la mayor parte de sus elementos, tanto explícitos como implícitos. Como decía Tomás Segovia de su labor al traducir Hamlet: “Lo que yo quiero es que mi texto, siendo enteramente español, sea a la vez ‘muy Shakespeare’” (15). Del mismo modo, mi objetivo es que mi traducción de BN sea “enteramente español” y, a la vez, “muy Kinnell”. Comienzo el desarrollo de la tesis con una contextualización de Galway Kinnell. Aunque poco conocido en el ámbito hispanohablante, el autor y activista político dejó una vasta producción literaria que abarca varios géneros, aunque el grueso de su obra fue la poesía. Detallo, además, los aspectos más importantes de su poética, consistente a lo largo de su obra, para mayor comprensión del poema traducido y de las decisiones de traducción. Termino el primer capítulo presentando un panorama de la recepción de su obra en EE. UU. y México, y un breve recuento de sus traducciones al español.En el capítulo 2, me centro en la obra que traduje, The Book of Nightmares, un poema-libro dividido en diez partes o cantos, que a su vez se dividen en siete partes cada uno. Puesto que en el análisis de la obra comento las propiedades estilísticas del poema, en este capítulo incluyo aspectos generales, como son su génesis e influencias, su lugar en la tradición literaria y su temática. En el capítulo 3, presento el marco teórico y metodológico en el que se inscribe la labor de traducción de BN. Una breve introducción sobre el estado de la traducción de poesía da paso a la explicación de la teoría de la relevancia aplicada a la traducción, de Ernst-August Gutt. Esta teoría parte de la teoría lingüística del mismo nombre, de Sperber y Wilson, y se inscribe, según Anthony Pym, en el paradigma teórico de la equivalencia. Expongo, también, cómo la terminología utilizada por Gutt no carece de antecedentes en el campo de la traductología, y hago hincapié en los conceptos principales de pistas comunicativas, efectos contextuales y esfuerzo de procesamiento por haber sido estos los que guiaron mi proceso de traducción.El capítulo 4 contiene la traducción íntegra al español del poema The Book of Nightmares, con los versos numerados para su posterior identificación en los fragmentos comentados.En el capítulo 5, presento una breve introducción que retoma los aspectos más importantes de la teoría de la relevancia de Gutt, con el objetivo de hacer más claros los términos de mi análisis y traducción. Por la extensión del texto y los objetivos de la tesis, consideré el poema completo como la única unidad de traducción y me enfoqué en los efectos generales y recurrentes del poema. Así, presento el análisis completo del original, seguido del comentario a la traducción, ambos en términos de la teoría de la relevancia. Para efectos de mayor claridad, tanto el análisis como el comentario se dividen en niveles del discurso, sin descuidar, lógicamente, la dimensión pragmática.En las conclusiones, explico las virtudes y limitaciones de la teoría de la relevancia aplicada a la traducción de poesía y, específicamente, a la traducción de este poema. Este capítulo pretende, además, abrir las líneas de diálogo para continuar la investigación de las posibilidades de esta teoría en, por ejemplo, otros tipos de poesía.