This is a review of a new great publication by the Munich publisher IUDICIUM, and particularly addresses the readers in Slovenia and neighboring countries. The new concise bilingual dictionary does ...not only offer word searches, but it may also be used as an excellent reference for researchers and students of Japanese Studies and East Asian Studies.
Even though a dictionary is said to be more important to be used while students are reading and writing than speaking, but its existence among learners is undebatable. This need becomes much greater ...when learners are faced with specific terms in certain sciences, such as the science of Financial Accounting. This study aims to determine the students’ perceptions of the existence of the Bilingual Dictionary of Financial Accounting Terminology, entitled: Kamus Istilah Dwibahasa Akuntansi Keuangan. A questionnaire consisting of 17 questions was distributed to 28 students of a bilingual class in the Accounting Department of a state higher education institution in Bali. The questionnaire was distributed in the form of Google Form, while the dictionary that had been planned given in printed version, finally given in the form of a simple e-Dictionary, due to the Covid-19 pandemic. The results of the questionnaire obtained were then analyzed to determine students’ perceptions of this bilingual dictionary. It is found that students were very happy with the existence of this dictionary. This can be seen from the positive responses given to almost all statements raised, which involved 3 aspects, namely: dictionary design, dictionary content, and mechanical aspects, i.e.: matters related to writing, structure, and spelling. Furthermore, the result also shows that the dictionary is able to give bits of help in the students’ learning processes and to motivate students to be more creative in using vocabulary, especially the financial accounting terminology.
This paper aims to describe lexicographic strategies for treating loanwords from Arabic, Persian, and Turkish in a productive bilingual Bosnian-German dictionary. In terms of number, stylistic and ...cultural features, those words significantly characterize the Bosnian language. In lexicography, they have the status of cultural-bound words with a high degree of anisomorphism. We will look into their description in existing monolingual and bilingual dictionaries as well as into their equivalents in literary translations to propose more suitable equivalents. In this paper, we focus in particular on lexicographic treatment strategies of partial and zero equivalence, taking into account the deep cultural embeddedness of Arabic, Turkish and Persian loanwords in the Bosnian language. It will be shown that specific concepts such as “tekija”, for which the German language has no word, and the existing bilingual dictionary provides an equivalent „Muslim monastery“ (Jakić & Hurm 1992: 1053), can be treated by combined strategies to obtain more suitable equivalents, such as the incorporation of the source item into the target language with an additional explanation as well as an explanatory equivalent.
In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the ...macrostructure, the microstructure, the technical terminology and the phraseology of these dictionaries. Using a magnifying glass metaphorically, we focus on the treatment of the specialty language of commerce within the articles of the general bilingual dictionaries. With regard to plurilingual dictionaries, we try to show the lexicographical choices dictated by a requirement of extreme synthesis; the size of a dictionary, especially for schools, influences not only the convenience of consultation but also the price. The prodromes of the first business specialty language dictionaries represent an interesting corpus for understanding the first steps taken by lexicographers who decided to include specialty terminology in general bilingual dictionaries or to write multilingual business dictionaries.
The main subject of the article introduces the religious language observed in the Russian-Ukrainian translation dictionaries of 1918-1933. (“Moscow-Ukrainian Dictionary” (1918) V. Dubrovskyi, ...“RussianUkrainian” dictionary (1918) S. Ivanytskyi and F. Shumlyanskyi, “Russian-Ukrainian dictionary” (1924-1933) edited by A. Krymskyi and S. Yefremov). All the above mentioned dictionaries were reprinted and digitalized during the independence period. This indicates a significant interest of contemporaries in their lexicographical heritage. Many linguistic studies have been held recently on the topic of «repressed» dictionaries. However, an integrated and holistic analysis of the language that is recorded in the Russian-Ukrainian sources at the beginning of the 20th century was not still available. Due to established lexicographical systems, the entire register of Ukrainian vocabulary of the abovementioned translation dictionaries was developed. The separately built database of nouns helps to select and analyze all groups of nouns (including religious nouns) recorded in these works. Despite the dramatic changes in the life of the country caused by the revolutionary events, translated Russian-Ukrainian dictionaries of 1918-1933 still contain a significant number of religious vocabulary. In the three above mentioned dictionaries as a whole, there are approximately one and a half thousand nouns relating to religion. Most of them are still well known. They are among the broadest thematic groups: 1) the names of the persons combining four more subgroups (name of clergymen according to their positions, titles; names of people as supporters of some faith; names of the people who follow the established dogmas, rules; names of atheists and sinful, nefarious persons); 2) the names of sacral, church objects; 3) the names of liturgical books; 4) the names of religious holidays; 5) the names of church rites, sacraments; 6) the names of higher beings; 7) the names of religious buildings; 8) the names of priests’ clothing; 9) the names of religious directions, currents, teachings, beliefs, etc.; 10) the names of the places of stay of souls of deceased people, etc. There were, also, lemmas that are not already used in modern language practice and generally in dictionaries of the Ukrainian language of the post-revolutionary years. The largest number of such words is available in the Russian-Ukrainian Dictionary (1924-1933) edited by A. Krymskyi and S. Yefremov. These are mainly complex and simple nouns (in -ств(о)), composites with the бого-, іконо-, лже-, etc. The main subject of the study is the analysis of various groups of specifically and commonly used language in the aforementioned dictionaries (including their modern editions), as well as the comparison of their units beginning from the 20th century.
Abstract
This article presents the results of an empirical study which examined Thai EFL learners’ use of paper bilingual dictionaries to select synonyms for summary writing and paraphrasing. ...Seventy-one summary pieces were analysed for the appropriate substitutions of synonyms. The analyses revealed that the bilingual dictionaries consulted by the students contributed to many erroneous choices of synonyms, partly due to the ambiguous treatment of synonymy and also inadequate lexical information. Linking adverbials were the only category where there were more accurate than inaccurate substitutions for synonyms, but the opposite was true of adjectives, nouns, and verbs. The incorrect uses of synonyms were in terms of lexical sense, register, syntax, and collocation. These results suggest that a bilingual dictionary should not treat multiple synonyms offered for a polysemous word as having a single sense, but they should instead be allocated to their specific senses and supplemented with sufficient co-textual and contextual information.
This study explores the meeting point between cross-cultural pragmatics and bilingual lexicography by examining the representation of cultural information in bilingual dictionaries, which have ...traditionally received less attention than monolingual ones. More precisely, with a view to demonstrating the challenges that the wide range of culture-bound elements pose to lexicographers of Greek–English and English–Greek dictionaries, the paper focuses on lexical items whose meaning is particularly associated with cultural aspects, such as material culture, social rituals and institutions, values, attitudes, interactional style, and general way of thinking. Reviewing relevant dictionary entries, we discuss the translation strategies employed and the extent to which the information provided meets the needs of Greek learners of English. The paper concludes by proposing three lines of research for improving the treatment of culture-bound vocabulary in Greek bilingual lexicography: using corpus data; exploiting the electronic medium; and drawing insights from frame semantics. The implication is that a bilingual dictionary compiled along these lines will promote learners’ cross-cultural awareness, thus strengthening its role as a teaching/learning tool.
In 2011 the Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands (Large Dictionary Afrikaans and Dutch), commonly known as ANNA, appeared. Contrary to so-called difference dictionaries, bilingual dictionaries ...of narrowly related languages which describe only differences between the two languages, ANNA describes both differences and similarities between Afrikaans and Dutch, not only on the semantic level but on the combinatorial and pragmatic level as well. In this sense ANNA is a unique project, based on an original amalgamation model. In this article first some background information will be given about the ANNA project and its results, followed by a presentation of the underlying model and an evaluation of it.