U ovome radu analizira se suodnos internacionalizama i domaćih riječi u
traduktološkome nazivlju hrvatskoga i ruskoga jezika. S obzirom na to da je u
sklopu projekta Hrvatsko jezikoslovno nazivlje ...(JENA) obrađeno, među ostalim, i
traduktološko nazivlje te da su doneseni nazivi na hrvatskome s definicijama i
njihove ruske istovrijednice, zanimao nas je odnos tih dvaju jezika prema internacionalizmima
i domaćim riječima, odnosno kako su se u njima terminologizirali traduktološki nazivi.
Na korpusu od 150 naziva provedena je poredbena analiza kojom ćemo pokazati
postoje li među tim dvama jezicima sličnosti i razlike pri stvaranju naziva te
daje li se prednost uporabi internacionalizama ili domaćih riječi. Istraživački
interes usmjerili smo i na sustavnost uporabe te utvrdili koliko se i u kojim
segmentima razlikuje hrvatska i ruska terminološka praksa
.
In this paper, the author examines the correlation between internationalisms and native terms used in the translation studies terminology of the Croatian and Russian languages. The analysis comprises approximately a hundred and fifty terms, available within the Croatian Linguistic Terminology project (JENA), and compares Croatian terms and their Russian equivalents to determine whether there are similarities and differences in term formation between the two languages and whether the preferred term is an internationalism or a native term. Based on the research results, the author offers conclusions about the extent and segments in which the Croatian and Russian terminological practices differ.
Istraživački interes u ovome radu usmjeren je na internacionalizme u hrvatskome vojnom nazivlju. U prvome se redu tematiziraju zastupljenost i geneza njihova naslojavanja u terminološkome sustavu te ...utjecaj engleskih leksičkih modela na daljnje oblikovanje hrvatskih istovrijednica internacionalizmima. Posebno se progovara o paušalnoj predodžbi da se hrvatsko vojno nazivlje u minimalnoj mjeri izgrađuje internacionalizmima (i općenito posuđenicama) te o izvanjezičnim utjecajima kroz povijest na njegovo oblikovanje. Nakon dijakronijsko-sinkronijskoga uvida u pripremljeni korpus sagledavaju se rezultati sraza hrvatskih predloženica i međunarodnih ustaljenica u jezičnoj praksi. Na kraju, predlaže se teorijski pristup daljnjoj izgradnji vojnoterminološkoga sustava internacionalizmima kao terminološkoga sustava sui generis, u simboličko-identitetskome smislu.
Lažni parovi, tj. parovi riječi u dva ili više jezika koje su slične ili istovjetne u pisanju ili izgovoru,
a različita su značenja, već su dugo vrijeme vrlo popularna tema u lingvistici (Koessler ...and
Derocquigny 1928, Ivir 1968, Nilsen 1977, Chamizo Domínguez and Nerlich 2002). Poznati su po
tome što stvaraju teškoće pri učenju stranih jezika jer zbog jezične interferencije (Breitkreuz 1973)
može doći do pogrešnog prepoznavanja riječi. Kad prevodimo ili uspoređujemo dva različita jezika,
lažni parovi mogu nastati na više načina kao što su homonimija, pseudoanglicizmi, srodne riječi i
frazemi (Chamizo Domínguez 2006).
Postoje mnoge engleske riječi koje dijele istu etimologiju sa sličnim riječima u drugim europskim
jezicima, ali imaju različito značenje. Riječ ’eventually’ na engleskom znači konačno, dok u
većini drugih europskih jezika (njemački ’eventuell’, španjolski ’eventualmente’, hrvatski ’eventualno’)
znači ’moguće’. ’Actual’ ne znači ’aktualan’ na hrvatskom, ’aktuell’ na njemačkom ili ’actual’
na španjolskom, već ’stvaran’. Ti primjeri pokazuju kako je došlo do značenjske promjene kod
određenih riječi u engleskom koje imaju svoje srodne parnjake u drugim europskim jezicima. Za
primjere u kojima dolazi do lažnih parova između engleskog i drugih europskih jezika u ovom
istraživanju odabrani su njemački, španjolski i hrvatski kao predstavnici triju velikih jezičnih grana
indoeuropske jezične skupine. Ovaj članak istražuje internacionalizme u engleskome, kao što su
actually, eventually, etiquette, fabric, billion, chef, preservative, sensible, sympathetic i biscuit. Najbolji
historijski korpus za to istraživanje pokazao se Oxford English Dictionary koji bilježi primjere prvih i najpoznatijih uporaba riječi, navodeći pritom i izvor i godinu sve do samih početaka engleskog
jezika.
Uzroci značenjskih promjena tumače se pomoću kognitivnih mehanizama metonimije i metafore,
a ponuđen je i jedan od mogućih razloga zašto je do promjene došlo. Vokabular suvremenog
engleskog nastao je spajanjem germanskog i romanskog leksika pa su tako značenja bila podložnija
promjenama radi izbjegavanja bliskoznačnosti.
Uz Bazu podataka »Međunarodni odnosi i zemljoslovlje« njemačkoga Konzorcija stručne informacije o međunarodnim odnosima i iz područja zemljoslovlja postoji i višejezični elektronički tezaurus s oko ...9.500 deskriptora i ovisno o dotičnom posebnom jeziku do 20.000 nedeskriptora. Tezaurus je hijerarhijski strukturiran u 24 pojmovna polja i oko 800 njima podređenih pojmovnih skupina i podskupina. Polja se odnose prije svega na glavna područja političkih, vojnih, pravnih, gospodarskih, društvenih, kulturoloških, i drugih znanosti. Tri polja sadržavaju imena, naime imena međunarodnih organizacija, zemljopisna imena i imena među- narodnih ugovora i sporazuma. Taj sam tezaurus preveo na hrvatski jezik. Jedan je od glavnih i općih problema pri prevođenju bio odgovor na pitanje po kojim općim kriterijima treba uvrštavati pojedinačne nazive kao deskriptore ili nedeskriptore. Pri odgovoru sam se na to pitanje obazreo i na filološka gledišta i na praktična primjenska glediš ta. Međunarodnice (internacionalizme odnosno europeizme) sam redovito uvrštavao u drugorazredne nazive, tj. u nedeskriptore, osim ako je bilo suprotnih razloga koji su načelu jezične čistoće nadređeni. Tako postaju, na primjer, učestalost određenog naziva i njegova uobičajenost odlučujućim kriterijem uvrštavanja ako to zahtijeva svrha tezaurusa, da učinkovito posluži kao oruđe za pretraživanje baze podataka. U radu se opisuju i objašnjavaju šestdesetak konkurentskih parova od jednog čisto hrvatskog izraza i jedne međunarodnice čiji članovi imaju u bazi podataka veću učestalost uporabe, je li to kao samostalne pojavnice ili u surječju višečlanih termina. Problem se leksikološke konkurencije pojavio također kod po značenju i osnovici suodnosnih izvedenica sa sufiksima - acija vs. - iranje i - avanje vs. - ivanje.
Europski tezaurus »Međunarodni odnosi i zemljoslovlje« podliježe kao dinamički rječnik iz raznovrsnih razloga stalnoj obradi i dopunjavanju. To važi također za njegov hrvatski prijevod.