This introduction highlights conceptions of the liberal international order (LIO) among small, middle and major Asian nation-states. Contrary to western scepticism, Asian powers are largely ...supportive of the LIO. Their stance is often driven by domestic politics and desire to have a voice in the international order.
Abstract
How do major Asian states regard the current international security order? Do they agree or disagree among themselves? This is an introduction to a special section on ‘Asian conceptions of international order: what Asia wants’. It draws on articles analysing the stances of China, India, Japan, South Korea, Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailand, Philippines and Vietnam towards the existing international security order usually described as a liberal international order (LIO). It argues that Asian states substantially support the main constitutive and regulatory norms and institutions of the LIO, but they worry that the LIO does not consistently honour these norms. Asians disagree on the centrality of political liberalism, but even Japan and South Korea, the most liberal states, are uncomfortable with strident criticism, punishment and the exclusion of less liberal states. Asians also disagree on the role of US alliances: some are strongly supportive, some are ambivalent and some are negative. Finally, Asians disagree on how they voice dissatisfaction. Japan and South Korea supplement existing norms and institutions as a way of transcending the limitations of the LIO; south-east Asian states promote ASEAN's mediatory role for peace and security above and beyond existing global arrangements; and Indonesia, India and China want to move from being norm takers to becoming norm shapers. The introduction ends with six policy implications.
In this paper, the author examines the correlation between internationalisms and native terms used in the translation studies terminology of the Croatian and Russian languages. The analysis comprises ...approximately a hundred and fifty terms, available within the Croatian Linguistic Terminology project (JENA), and compares Croatian terms and their Russian equivalents to determine whether there are similarities and differences in term formation between the two languages and whether the preferred term is an internationalism or a native term. Based on the research results, the author offers conclusions about the extent and segments in which the Croatian and Russian terminological practices differ.
This article is devoted to the critical revision of interlinguistic constants and regularities (axioms) at the beginning of the 21st century in the context of language globalization. Axioms of ...interlinguistics are analyzed on the example of international vocabulary in modern languages. Authors explains the high speed of lexico-semantic adaptation of globalisms. Special attention is paid to the integration of terminology from global English into subglobal Russian.
This article discusses Latinate Modern Greek (MG) terminology in the light of language planning, language contact, transliteration, registers, and speakers’ attitudes. It starts by describing ...sociolinguistic aspects of MG with respect to borrowing and proceeds with case studies of Latinate MG terms and their Greek-based synonyms from various science, arts, social, and technical fields. Focusing on phonological, morphological, semantic, and terminological issues such as semantic intra- and inter-linguistic transparency and consistency in the light of the long-standing cultural ties between Greece and the West, an updated approach to the form and utility of MG Latinate terms is attempted, aiming at influencing eventual language planning in Greek-speaking areas.
The research discusses key issues of the dictionary description of formally coinciding and semantically similar/dissimilar units of the vocabulary of the French and Russian languages. The relevance ...of the study is dictated by the absence of a dictionary of French-Russian lexical parallels in Russian lexicography and the significance of such a dictionary for the translation and linguo-didactical sphere of activity in the conditions of the spread of artificial bilingualism in modern globalized world. The novelty of the research lies in the representation of the dictionary description of French-Russian lexical parallels, different from the lexicographic experience of V.L. Muravyev. The purpose of the article is to analyze the existing interlexical semantic relations of dialexemes of the Russian and French languages and selectively present the results of their systematic lexicographic description in a number of so-called ‘new generation dictionaries’. The research material was associatively correlated lexemes of the Russian and French languages, identified and selected by bilingual and explanatory dictionaries, as well as national text corpora of the languages under consideration. The methodology of the study consisted of the methods of continuous and selective sampling; quantitative, contrastive, comparative analysis; description; as well as the distributive method. The research focuses on the selection of a word-list, on the specifics of its organization and representation in dictionary entries. The work on the format and content of the dictionary is based on the standard model of the dictionary of lexical parallels for two synchronously compared languages, developed and implemented by V.V. Dubichinsky. The article presents a brief-course into the history of the description of lexical parallels, including false friends of the translator, lexical internationalisms of French origin and gallicisms in the Russian language and identifies the main points of V.V. Dubichinsky’s theory of lexical parallels. The authors comment on the issue of the terminological apparatus of the phenomenon described and analyze the typology of French-Russian lexical parallels and the principles of their lexicographying. Each of the existing types of French-Russian lexical parallels is considered separately. In order to internationalize Russian as a second language in the global communicative space and to facilitate the study of the Russian language by French-speaking students, we propose a modern model of the dictionary description of full, partial and false lexical parallels, as well as interlingual homonyms and interlingual paronyms of Russian and French.
This introduction does two things. On the one hand, it explains why investigating the history of the International Statistical Institute is of interest not only for students of the history of ...statistics, but also for those tackling more general questions like the relationship between power and knowledge; the scope and development of globalization; or the closely entangled genesis of 'the national' and 'the international'. On the other hand, it introduces the individual papers of this special issue and highlights how the authors contextualize the organization in the outlined more general historiographic framework.
U ovome radu analizira se suodnos internacionalizama i domaćih riječi u
traduktološkome nazivlju hrvatskoga i ruskoga jezika. S obzirom na to da je u
sklopu projekta Hrvatsko jezikoslovno nazivlje ...(JENA) obrađeno, među ostalim, i
traduktološko nazivlje te da su doneseni nazivi na hrvatskome s definicijama i
njihove ruske istovrijednice, zanimao nas je odnos tih dvaju jezika prema internacionalizmima
i domaćim riječima, odnosno kako su se u njima terminologizirali traduktološki nazivi.
Na korpusu od 150 naziva provedena je poredbena analiza kojom ćemo pokazati
postoje li među tim dvama jezicima sličnosti i razlike pri stvaranju naziva te
daje li se prednost uporabi internacionalizama ili domaćih riječi. Istraživački
interes usmjerili smo i na sustavnost uporabe te utvrdili koliko se i u kojim
segmentima razlikuje hrvatska i ruska terminološka praksa
.
In this paper, the author examines the correlation between internationalisms and native terms used in the translation studies terminology of the Croatian and Russian languages. The analysis comprises approximately a hundred and fifty terms, available within the Croatian Linguistic Terminology project (JENA), and compares Croatian terms and their Russian equivalents to determine whether there are similarities and differences in term formation between the two languages and whether the preferred term is an internationalism or a native term. Based on the research results, the author offers conclusions about the extent and segments in which the Croatian and Russian terminological practices differ.
Based on case studies, the paper reveals some fundamental flaws in etymologies of loanwords in Modern Russian contained in the most authoritative lexicographic descriptions. Taking into account ...up-to-date lexicographic sources as well as the time, conditions and circumstances of loanwords entering the Russian lexicon, the article clarifies the etymology of the lexemes under survey and rejects previous doubtful or erroneous hypotheses. The article also discusses the issue of the so-called "literal" meanings of foreign language etymons and the use of the corresponding field label "bukv." in the etymology fields of dictionary entries. Case studies show that due to the ambiguity of the concept "literal," the "bukv." label is used inconsistently, which can be misleading. In this connection, the paper suggests either abandoning the use of the label altogether or clearly defining its meaning in dictionary user guides.
The article refers to the data of The Database of New Borrowings, collected in the period of 1998–2010. An attempt is made to analyse the evolvement of new meanings of some international words and to ...identify the main tendencies. The Lithuanian administrative language is well maintained and innovations occur very seldom; however, if they occur, they tend to rapidly spread to other areas of standard language.After joining the European Union, with an influx of the EU documents translated into the Lithuanian language, the influence of the English language on the Lithuanian administrative language became unquestionable. This is particularly obvious in the international words used in administrative language. First of all, new meanings of international words conveying the original language meaning appear in the translated documents, afterwards the meanings can be found in Lithuanian documents and later may also be found in other language usage areas.The article discusses the new meanings of international adjectives and their suitability for administrative language. The paper also analyses some cases of polysemous nouns, which have preserved in their new international meanings an obvious link to the original meaning of the word. Some new meanings of international words find their place in standard Lithuanian; others are replaced by their Lithuanian equivalents or more traditional international words.