Sil pidäy olla yhtenäzenny kirjallizennu kogonažuonnu». Чтобы облегчить изучение родных языков школьниками и студентами, было принято решение о создании единого алфавита. Ученым, преподавателям, ...писателям и журналистам удалось выполнить эту задачу - алфавит карельского языка был утвержден Правительством Республики Карелия в марте 2007 года. В 1992 году в Карельском государственном педагогическом институте из-за нехватки квалифицированных учителей карельского и вепсского языков с целью реализации закона «Об образовании» начала работу межфакультетская кафедра национальных языков. Она была открыта при непосредственном участии Л. Ф. Маркиановой и Г. М. Керта. Традиция подготовки педагогических кадров со знанием ка- рельского и вепсского языков возродилась спустя почти 60 лет. Л. Ф. Маркианова стала первой заведующей этой кафедрой. Большую поддержку оказал ей ректор педагогического института А. Н. Бритвихин. Конечно, поначалу было трудно: не хватало кадров, было мало учебной литературы и словарей, но Л. Ф. Маркианова приложила все силы, чтобы кафедра начала работать. При участии Л. Ф. Маркиановой на подготовительном отделении открылся прием абитуриентов для подготовки к поступлению на педагогический и дошкольный факультеты. После годичной подготовки выпускники сельских школ из Карелии, Ленинградской, Тверской, Вологодской областей зачислялись на первый курс. Поначалу Л. Ф. Маркианова сама вела теоретические курсы, готовились кадры, появилась учебная литература. Молодым преподавателям требовалось жилье, и она, где-то приложив свои организаторские способности, а где-то и личную симпатию, сумела добиться трех бесплатных благоустроенных квартир для своих педагогов. Так в появившейся возможности укрепления позиций карельского языка для Людмилы Маркиановой определился путь педагога и народного просветителя. Одним из активных авторов учебных и методических пособий на карельском языке стала Л. Ф. Маркианова. Букварь «Aberi», подготовленный ею в соавторстве с профессором Санкт-Петербургского тербургского университета 3. М. Дубровиной, издан в 1990 году. Появилась книга для чтения «Kirjuniekku» (1992). Л. Ф. Маркианова составляла пособия и сборники упражнений по фонетике и грамматике карельского языка для студентов: «Livvin murdehen foneetiekku» (1992), «Морфология ливвиковского диалекта. Имена и служебные слова» (1993), «Морфология ливвиковского диалекта. Глагол и наречие» (1995). Часть пособий подготовлена в соавторстве с молодыми преподавателями межфакультетской кафедры. Они заложили основу преподавания карельского языка в школах и вузах Карелии. В 2002 году увидел свет «Karjalan kielioppi» (Учебник ник карельского языка) Л. Ф. Маркиановой для учащихся 5-9 классов средней школы. Занимаясь исследованиями в области карельского словообразования, юбиляр пришла к мысли об исключительном потенциальном богатстве карельского языка, его поразительных словообразовательных возможностях, что в комплексе позволяет образовать любое отсутствующее слово по законам карельского словообразования. С возрождением новописьменного языка потребовались словари нового типа. Поскольку на протяжении многих десятилетий карельский язык функционировал только в бытовой сфере, его лексика отражала в основном уклад жизни карел, а такие пласты ее, как научная, техническая, общественно-политическая, тическая, урбанистическая и т. п., оставались в стороне. Появилась потребность в нормировании языка, в пополнении лексического фонда, в новейшей терминологии. В августе 1999 года при главе Правительства Республики Карелия в составе Государственного комитета по национальной политике была создана Республиканская термино-орфографическая ская комиссия. Продолжая педагогическую деятельность, Л. Ф. Маркианова вошла в состав этой комиссии на постоянной основе. За 5 лет работы ею лично, а также под ее руководством издано четыре бюллетеня новейшей лексики и терминологии «Lingvistiekkuterminät» («Лингвистическая терминология», 2000), «Školasanasto» («Школьная лексика», 2000), «Uhteis-kunnalis-poHittine sanasto» I-II, 2003-2004), «Fauna- ja florasanasto» («Лексика флоры и фауны», 2005), которые поставили карельский язык на совершенно новую ступень развития. С 2007 года началась работа над составлением Большого русско-карельского го словаря (в соавторстве с Т. П. Бойко), которая продолжалась до 2010 года. В 2011 году словарь выпустило издательство «Verso», а в 2016 году издательство «Периодика» опубликовало его второе переработанное и дополненное издание. Словарь является первым крупным лексикографическим трудом, посвященным новописьменному карельскому языку. Он содержит около 20 тысяч слов, в него вошли широко употребляемые слова и фразеологические обороты современного русского языка с их карельскими соответствиями. В словаре нашли отражение достижения и явления общественно-политической и культурной жизни. Новописьменный карельский язык существенно пополнялся новейшей лексикой и терминологией, которые все активнее использовались в повседневной жизни. На протяжении многих лет Л. Ф. Маркианова занималась редакторской работой, где очень пригодились ее профессиональные знания в области лексикографии и орфографии. Она редактировала Детскую Библию («Biblii lapsile», 1995), а также была языковым редактором Нового Завета («Uuzi sana», 2003) и других переводов на ливвиковское наречие. Перу юбиляря принадлежат многие статьи о карельском языке: «Karjalan kielen sanaston kehittämizes da tävvendämizes tänäpäi» (2004; О развитии и пополнении карельского языка сегодня); «Мнение о перс пективах развития карельского языка» (2005); «Karjalan kieli rajantakaisessa Karjalassa» (2005; Карельский язык в заграничной Карелии), «Слово о карельском языке (2001); «Mitä äidinkieli merkitsee ihmiselle» (2007; Каково значение родного языка для человека) и т. д. Для финского журнала «Carelia», публикующего тексты на карельском и вепсском языках, Л. Ф. Маркианова писала небольшие рассказы, активно употребляя новейшую лексику и демонстрируя богатство карельского языка: «Armas kezäine» (1999, No 6; Милое лето), «Kuldaine sygyzy» (1999, No 10; Золотая осень), «Talvi» (2000, No 3;
MHoroe сделано Н. Г. Зайцевой для развития выразительных средств родного языка. Со специалистами она всегда делилась практическими знаниями о языке, для школьников создавала учебники, для детей - ...сборники сказок. Н. Г. Зайцева участвовала в работе над долгосрочными проектами, однако опубликовала и значительное количество научных статей. Многие годы шла совместная работа петрозаводских, финских и эстонских ученых над прибалтийско-финским лингвистическим атласом «Atlas Linguarum Fennicarum» (ALFE), опубликованным в трех частях (2004 - 2010), за вепсский раздел которого отвечала она. Сбор материала занял много времени, работа велась и в архиве, и в экспедициях. На основе собранного обширного и разнообразного материала Н. Г. Зайцева решила составить диалектологический атлас вепсского языка. Он увидел свет в 2019 году. Опубликовав собранный и переработанный материал, юбиляр дала возможность широко использовать его всеми желающими. Экспедиции, умение и желание сотрудничать с жителями вепсских деревень стали важной предпосылкой для появления обширного архива записей, собранных Н. Г. Зайцевой вместе с О. Ю. Жуковой и другими исследователями в 2010 - 2011 годах. Это была часть совместного проекта европейских университетов ELDIA (European Language Diversity for All. https://www. eldia-project.org), в ходе которого оценивались социолингвистическая ситуация и перспективы для десяти финноугорских языковых сообществ. По итогам экспедиций и бесед с вепсами Н. Г. Зайцева получала не только материалы научного значения, но и актуальную информацию о вепсском языковом сообществе. Впрочем, наблюдения за социолингвистическими процессами всегда были частью ее этнографического подхода к исследованиям. Работая над созданием литературного языка, она стремилась возродить вепсский язык в новой городской среде, в то время как в деревнях образ жизни уже сильно изменился. Н. Г. Зайцева опубликовала несколько десятков научных статей по вопросам исследования вепсского языка, а наряду с ними регулярно издавала материалы для широкого круга читателей о перспективах на будущее для вепсского языка. Без преувеличения можно сказать, что лучший способ познакомиться с вепсским языком - обращение к публикациям юбиляря. РИХО ГРЮНТАЛ (Хельсинки) Address Riho Grünthal University of Helsinki E-mail: riho.grunthal@helsinki.fi
Linguist and Japanese scientist Santiago J. Martín Ciprián is interviewed based on his research on Japanese linguistics and ancient Japanese literature.
В 2021 году марийское научно-педагогическое сообщество отмечает 90-летие доктора филологических наук профессора, заслуженного деятеля науки Республики Марий Эл (1995), почетного работника высшего ...профессио-нального образования Российской Федерации Г. М. Тужарова.
Финно-угорское языкознание, исследователи и преподаватели марийского языка понесли тяжелую утрату, 24 сентября 2020 года скончался Николай Исанбаевич Исанбаев, доктор филологических наук, профессор, ...заслуженный деятель науки Республики Марий Эл, зарубежный член Финно-угорского общества.
Исследователи и преподаватели марийского языкознания понесли тяжелую утрату, 30 октября 2020 года скончалась доктор филологических наук профессор Зоя Георгиевна Зорина, заслуженный деятель науки ...Республики Марий Эл, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.
И. С. ГАЛКИН 90 Maksimov, Valerij; Abukaeva, Lyubov; Sergeev, Oleg
Linguistica Uralica,
12/2020, Letnik:
56, Številka:
4
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
. И. С. Галкин уделял большое внимание популяризации достижений марийского языкознания. В этом плане до сих пор весьма востребованы его труды «Тайны марийской топонимики» (1985), «Кто и почему так ...назвал: рассказы о географических названиях Марийского края» (1991), «Ономастика школышто» (2000), «Топонимика Республики Марий Эл» (2002 в соавторстве) и др. Говоря о И. С. Галкине как лексикографе, можно отметить ряд его интересных находок, в наше время прочно закрепившихся в марийской лексикографической практике. Под его руководством шла работа над «Русско-марийским рийским словарем» (1966), началось составление многотомного «Словаря марийского языка» толкового типа (1990- 2005, 11 дополнительный том - 2020). И. С. Галкин был одним из авторов и составителей орфографических словарей 1972 и 1992 гг., «Финско-марийского го словаря» (1994 в соавторстве) и др. Несколько научно-исследовательских ских и публицистических статей И. С. Галкин посвятил актуальным проблемам марийского литературного языка, письменности и правописания: «Из истории некоторых марийских слов» (1997), «Сложный мутым мут сочетаний деч ойырен моштыман» (1962), «Марла чын возымына пеетгыдем шуын але уке» (1999), «О неотложных задачах языковедов Республики Марий Эл» (2000), «Кучык кореш дене але пырля?» (2002). Ряд статей посвящен обогащению словарного фонда марийского языка: «Об одном из принципов определения последовательности проникновения иноязычных слов и форм» (1999), «Кузе пойдараш? Могай й0н дене?» (2000), «Марий термин-влак могай лийшаш улыт?» (2005) и др. И. С. Галкин написал ряд обзорных и проблемных статей и докладов о развитии марийского языкознания «Финно-угристика но-угристика в Марийской Автономной Республике» (1970), «Развитие марийского языкознания в научных учреждениях Марийской АССР» (1978), «Марийское рийское языкознание: основные итоги и задачи» (1989), «Марийское языкознание на современном этапе» (1994) и др. В 2002 году он опубликован доклад об изучении исторической грамматики марийского языка финскими коллегами («Финские ученые о языке и культуре марийского народа», 1996). Будучи директором МарНИИЯЛИ (1960-1982 гг.), И. С. Галкин сделал содержательные доклады о деятельности института «Краткие итоги деятельности МарНИИ в 1971-1975 годах» (1976) и по случаю 50-летнего юбилея института «Марийский научно-исследовательский тельский институт при Совете Министров Марийской АССР» (1980). Его статьи посвящены юбилейным датам таких лингвистов, как В. М. Васильев, Г. Г. Кармазин, Н. Т. Пенгитов, Л. П. Васикова, Г. С. Патрушев, Ф. И. Гордеев, Н. И. Исанбаев, И. Г. Иванов, Л. П. Грузов, Ф. И. Видеман, Э. Беке, А. Алхониеми, А. Регули, Х. Паасонен, А. Генец, П. Аристэ, Б. А. Серебренников. М. Р. Федотов и др. И. С. Галкин - автор более 200 научных работ по разным проблемам марийского языкознания и финно-угроведения, в том числе восемь книг на основе своих исследований, семь в соавторстве с другими учеными. О мировом значении финно-угроведа веда И. С. Галкина свидетельствуют не только признание его зарубежными финно-угроведами, но и факт включения статьи о нем в энциклопедический словарь «Выдающиеся лингвисты мира». Он создал в республике школу компаративистов, много сделал как организатор лингвистической науки в Республике Марий Эл. Во время работы в Марийском государственном университете был одним из создателей и председателем Специализированного совета по защите кандидатских и докторских диссертаций по финно-угорским и самодийским языкам. Благодаря его усилиям выросла целая плеяда молодых марийских лингвистов. Специализированный совет под его председательством подготовил около 90 докторов и кандидатов наук по уральским языкам, более 30 из них - по марийскому. Во второй половине XX века марийское языкознание благодаря и И. С. Галкину поднялось на уровень европейского финно-угроведения. И. С. Галкина многие помнят не только как выдающегося лингвиста и организатора науки, но и как наставника для многих современных марийских лингвистов. Языковеды считают его своим научным «крестным отцом». Наверно, его можно сравнить с профессором Паулем Аристэ: марийские исследователи называли его «Марийский рийский Аристэ». Подобно своему учителю, И. С. Галкин был открыт и доступен студентам и начинающим исследователям, а также умудренным жизненным опытом ученым. Сердце И. С. Галкина перестало биться 11 августа 2010 года. ВАЛЕРИЙ МАКСИМОВ, ЛЮБОВЬ АБУКАЕВА, ОЛЕГ СЕРГЕЕВ (Йошкар-Ола) Addresses Valerij Maksimov Mari State University E-mail: sernur2@mail.ru Lyubov Abukaeva Mari Research Institute of Language, Literature and History E-mail: sylne@mail.ru Oleg Sergeev Mari Research Institute of Language, Literature and History E-mail: olsemar@rambler.ru
30 уроков марийского языка» Центр марийской культуры создает электронный курс для изучающих марийский язык. Скромный, трудолюбивый, талантливый З. В. Учаев был открыт студентам, аспирантам, учителям ...школ, преподавателям вузов и ученым. Он участвовал в редактировании и рецензировании учебно-методических пособий и научных трудов по марийскому языку и литературе. Его ученики успешно работают в школах, вузах, редакциях газет и журналов, на радио и телевидении Республики Марий Эл, Республик Татарстан и Башкортостан. З. В. Учаев оставил яркий след в марийском языкознании. Память о нем хранят ученики, студенты и коллеги. Марийский институт образования с 2011 года проводит научнопрактическую конференцию Учаевские чтения. З. В. Учаев скончался 6 марта 2004 года. ВАЛЕРИЙ МАКСИМОВ, ЛЮБОВЬ АБУКАЕВА (Йошкар-Ола) Addresses Valerij Maksimov Mari State University E-mail: sernur@rambler.ru Lyubov Abukaeva Mari Research Institute of Language, Literature and History E-mail: sylne@mail.ru
Young presents an obituary for William Riegel Schmalstieg, Sparks Professor emeritus of Slavic and Baltic Linguistics at the Pennsylvania State University who died on Jan 22, 2021 at the age of 91. ...Bill Schmalstieg was an exceptionally productive scholar, with wide-ranging interests. A hallmark of his work is his precision, broad knowledge, and step-by-step thoroughness, often accompanied by unconventional solutions to challenging data. He is perhaps best known for his focus on the Baltic languages, in particular Lithuanian and Old Prussian.