Translating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This volume aims to provoke new debate about the continued ...currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe. This collection presents academic essays, grouped according to geographical location, by thirty-seven international scholars. Collectively, their expertise encompasses the global reception of Russian literature in Europe, the Former Soviet Republics, Africa, the Americas, and Asia. Their scholarship concentrates on two fundamental research areas: firstly, constructing a historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russophone authors, in a given nation, language, or region; and secondly, outlining a socio-cultural microhistory of how a specific, highly influential local writer, genre, or literary group within the target culture has translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. Each section is prefaced with a short essay by the co-editors, surveying the history of the reception of Russian literature in the given region. Considered as a whole, these chapters offer a wholly new overview of the extent and intercultural penetration of Russian and Soviet literary soft power during the twentieth and twenty-first centuries. This volume will open up Slavonic Translation Studies for the general reader, the student of Comparative Literature, and the academic scholar alike.
The purpose of this paper is to demonstrate that literary reception follows the development of overall cultural interactions between two countries. To that aim, a comparison will be drawn between the ...reception of interwar English literature in Serbia and the more general framework of the stages in the two countries’ relationship.
Nietzsche and Literature Johnson, Dirk R.
Nietzsche-Studien,
11/2022, Letnik:
51, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Nietzsche’s relationship to the literary output of his time and his later influence on it is the theme unifying the two anthologies and the monograph under review. While Nietzsche’s stature among ...philosophers is now secure and uncontested, his philosophical reception in the early years was delayed and overshadowed by his literary reception: enthusiastically endorsed by writers, he was disparaged as a
by academic philosophers. But by aligning Nietzsche with positions in contemporary philosophy, commentators now underappreciate Nietzsche’s literary style(s) and his desire to be seen as one of the great
stylists and innovators. These studies redress that imbalance. They raise the larger question of what constitutes philosophy and suggest that his philosophizing breaches the divide that some place between the disciplines of philosophy and literature, particularly in an era of great academic specialization. Their goal is to show the importance of literature for Nietzsche, both in his capacity as a reader
as an author, and they approach this question from an interdisciplinary angle, combining aspects of literary science and philosophical history.
French poems of Nikolay Gumilyov Belavina, Ekaterina M.
Izvestiâ Saratovskogo universiteta. Novaâ seriâ. Seriâ Filologiâ. Žurnalistika (Online),
11/2022, Letnik:
22, Številka:
4
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Paris, regarded for centuries as the literary capital of the world, the literary ‘homeland of choice’, gave shelter (permanently or temporarily) to many great writers. Poets all over the world have ...dreamed of gaining access to the French reader; it has tacitly been considered a special stepping stone to global recognition. At the turn of the nineteenth and twentieth centuries, the paths of many Russian poets crossed in Paris. It was there that Gumilyov met A. Tolstoy, M. Voloshin, A. Bely and others. Most of his poems were written in his native language and translated from the foreign language into the native language. A rare case of cultural transfer and cross-linguistic contact are poetic texts written by the author in a foreign language, based on the original in his native language (auto-translation from the native language), or subsequently written in his native language (auto-translation from a foreign language). The auto-translations by Nikolai Gumilyov (1886–1921) did not have a resonance and his name is not very familiar to the French reader. The few translations done by the French have appeared in anthologies, and the first book of selected poems was published in France in the twenty-first century. Gumilyov’s rhyming poems were not well-received at a time when vers libre standard was being developed in France. The linguistic roughness of the form, striving for the classical form, gave the impression of linguistic errors. Gumilyov’s innovation manifested itself in overcoming national and temporal boundaries. A later fondness for the history of French literature manifested itself in programmatic focus of manifestos on tradition, which ran counter to Parisian contemporaries who deviated from laws of “beautiful clarity”. The desire to convey the music of the Russian syllabo-tonic also did not favour publications in French. Gumilev’s reception in France was delayed in time.
This issue explores what it means to mediate a cultural artefact across forms, times, and disciplines. Using the works of Dante as a shared case study, the articles analyse different modes of ...mediation - rewriting, adaptation, illustration, translation, and modes of authorial mediation - as evident in the seven centuries of critical, creative, and readerly response to Dante's works, especially, but not exclusively, his Commedia. This introduction indicates sources and implications for 'mediation' as it is articulated across the issue: from Roland Barthes, Gabriele D'Annunzio and contemporary videogames to medieval and modern illuminated manuscripts and illustrations. We draw out the underlying connections between Dante's own role as mediator and expectations for mediation of his works, as in his self-commentary, his frequent addresses to readers (contemporary and future) and the multiple media invoked in his writings and the ways in which subsequent mediators of Dante have responded to these calls.
Abstract Important authors of the Spanish Silver Age such as Vicente Aleixandre or Antonio Machado show, at some point in their work, the reading and influence of the romantic writer Carolina ...Coronado (1820–1911). This article analyses the reception of Coronado's work in Vicente Aleixandre's La Destrucción o el Amor (1935) (specifically, in the poem "La luna es una ausencia", which the author dedicated to her) as well as in Antonio Machado's poem “A José María Palacio”, present in the second edition of his book Campos de Castilla (1917). It also traces the peculiar presence of the author in the work of other twentieth century writers such as Ramón Sijé or Gerardo Diego; but it mainly focuses on the authorial image that they all construct of Coronado, as well as the aspects and motifs that most interested them in her writing.
Resumen Importantes autores de la Edad de Plata española como Vicente Aleixandre o Antonio Machado manifiestan, en algún punto de su obra, la lectura e influencia de la escritora romántica Carolina Coronado (1820–1911). A través de este estudio, se analiza la recepción de la obra de Coronado en La Destrucción o el Amor (1935) de Vicente Aleixandre (en concreto, en el poema «La luna es una ausencia», que el autor dedicó a la romántica) así como en el poema «A José María Palacio» de Antonio Machado, presente en la segunda edición de su libro Campos de Castilla (1917). Asimismo, se rastrea la peculiar presencia de la autora en la obra de otros escritores del XX como Ramón Sijé o Gerardo Diego; pero, en particular, se profundiza en la imagen autorial que ellos construyen de la poeta extremeña, así como los aspectos y motivos que más les interesan de su escritura.
Housed in the United Kingdom, at the John Rylands Library in Manchester (item number 17252), the xylographic printing block that we study in this article has an uncertain date. Some scholars believe ...that it dates to the fifteenth century and that it is, consequently, the oldest extant woodblock printing apparatus. Other scholars believe that it was made in the eighteenth century and it imitates the medieval iconography. Lacking more scientific investigations, the exact date of the woodblock cannot be established. Our article investigates both possibilities of dating in regard to the iconographic tradition (the carved image on the block represents a scene from the life of St. John, largely inspired by the illustrated Apocalypses of the thirteenth and fourteenth centuries) and of our understanding of the block. We examine, therefore, the status of the block as an object that is an authentic fifteenth-century object and as an eighteenth-century imitation.
The story of José Saramago’s work in Brazil is still waiting to be written. This article presents itself as a contribution in this direction. It is a sociological piece of literary habits, given the ...interest of socio-historical description of the consolidation of a literary work in the symbolic economy of a country. The time frame, designated as arrival, covers the late 1970s and mid-1988, prioritizing two printed newspapers from São Paulo and Rio de Janeiro as sources. Therefore, it is a way of starting to tell a story, which is still waiting to be told.