El presente artículo ofrece un panorama abarcador sobre la recepción de la obra de Federico García Lorca en Hungría desde los años 40 hasta nuestros días. Las 22 ediciones de las obras del autor ...granadino entre 1947-2006 y los numerosos estrenos teatrales desde 1955 hasta nuestros días atestiguan que García Lorca es un autor actual y vigente ante el público húngaro. En el análisis repasamos las fases más importantes del proceso de la difusión de la obra lorquiana, como la llegada de la noticia sobre la muerte del poeta, las primeras traducciones –con especial atención a la obra traductora de László Nagy–, las representaciones de obras de García Lorca en las tablas húngaras y, por último, las investigaciones húngaras a cerca de la vida y obra del famoso poeta-dramaturgo. A pesar de la popularidad de García Lorca en Hungría, son bien visibles también las deficiencias de las investigaciones y publicaciones, así, el presente ensayo tampoco puede pasar por alto la mención de estas lagunas.
This article provides a comprehensive overview of the reception of the work of Federico García Lorca in Hungary since the 1940's until today. The 22 editions of the works of this author from Granada, published between 1947-2006, and the numerous theatrical releases since 1955 until today, prove that García Lorca is still a current and genuine author for the Hungarian public. In this analysis we discuss the most important phases of the diffusion of Lorca's work, as well as the arrival of the news of this death, the first translations (paying particular attention to the work of the translator László Nagy), the representations of the works of García Lorca on the Hungarian stage and, finally, the Hungarian investigations about the life and work of this famous poet and playwright. Despite the popularity of García Lorca in Hungary, the shortcomings of the relevant research and publications are clearly visible as well, therefore this essay will also make references to these gaps.
Indirect translation, criticized for impurity, played a pivotal role in introducing Russian literature to fin-de-siècle Italy. Initial Italian translations of Russian classics stemmed from French ...translations, with France serving as a key hub for Russian literary reception in Europe. This article delves into the first Italian translation of "Crime and Punishment" to explore the nuances of this process. It examines the trade-offs—what was lost in translation—and highlights how the mediation through French translation paradoxically aided the reception of Dostoevsky in late 19th-century Italy.
La literatura latinoamericana penetró en el espacio cultural rumano durante el régimen comunista, por lo cual la recepción de las grandes obras que entran en el circuito mundial gracias al boom está ...afectada por las anomalías típicas creadas por un gobierno totalitario. A pesar de eso, la excelente labor de los agentes culturales que introducen a los autores latinoamericanos en Rumanía compensa en gran parte las contradicciones y vicios del sistema. En la primera parte de este artículo nos proponemos esbozar en grandes líneas el contexto político en que se inscribe la recepción de la literatura latinoamericana en la Rumanía del período comunista (1948-1989); a continuación, destacaremos las traducciones de los principales autores relacionados con el fenómeno del boom y comentaremos algunos aspectos relacionados con la traducción al rumano de estas obras.
This edited volume, which features essays from prominent German, Brazilian, and Portuguese scholars, deals with the personal relations and intensive intellectual collaboration between Joao Guimaraes ...Rosa (1908–1967) and his German translator Curt Meyer-Clason (1910–2012), a special case of German–Brazilian cultural exchange.
Recent studies on the incorporation of the War of Independence in Spanish literature have provided invaluable insights into the way Spanish writers integrated that terrible conflict into their work. ...However, another curious angle of the conflict has generally been passed over by students of literary and cultural studies: the view of the Peninsular War voiced by its English-speaking participants. Dozens of memoirs, diaries and histories have been published in multiple languages that attempt to reconstruct, remember, or justify the events of the War. Among the thousands of soldiers who ended up on the Peninsula was a young Irish lad named Robert Blakeney (1789-1858), whose memoir, A Boy in the Peninsular War, offers vivid details about his experiences as a soldier in major battles during the War of Independence. It provides us with an insider's view of a conflict that shook Europe, galvanized Spain, and wove itself into the fabric of Spanish history for more than two hundred years.