Esta investigación analiza dos novelas que ofrecen distintas elaboraciones de la diáspora que inciden en lo transnacional: Days of Awe (2001) de Achy Obejas y Rosas de abolengo (2011) de Sonia ...Rivera-Valdés. En Rosas de abolengo, Lázara, la protagonista, trata de negociar las discontinuidades que marcan su historia -nacida en Argentina de padres desaparecidos por la dictadura militar, criada hasta los seis años en Cuba con su abuela Lore y, finalmente, forzada a desplazarse a Nueva York. Days of Awe también enfatiza los desplazamientos, intercambios y conexiones entre Cuba y Estados Unidos, asÍ como su impacto sobre las vidas individuales de las personas. La narradora, Alejandra San José, llega al mundo la noche que triunfa la revolución cubana, pero tan sólo dos años más tarde huye con su familia a Estados Unidos para establecerse posteriormente en Chicago. Alejandra todavÍa no se ha reconciliado con su condición de exiliada cubana cuando descubre una descendencia judÍa que trastoca aún más sus sentimientos de identidad y pertenencia. La experiencia de Lázara y de Alejandra están marcadas por una serie de desplazamientos que contribuyen a la construcción de subjetividades que no logran contenerse dentro de los lÍmites de la nación, al igual que tampoco se mantienen fijas y estables dentro de categorÍas como la etnia, el género o la sexualidad. A través del estudio de estas obras se tratará de demostrar la existencia de una literatura de la diáspora latina en la que lo transnacional corre parejo a la deconstrucción de categorÍas identitarias, fundamentalmente de la sexualidad. Más especÍficamente, la correlación entre lo transnacional y lo queer servirá como punto de partida a la hora de explorar de qué manera las narrativas de las diásporas ofrecen un espacio discursivo desde el que problematizar la identidad nacional y cómo ésta se entrelaza con las identidades étnicas, de género y sexuales. Las correspondencias entre lo transnacional y los estudios de género no han pasado desapercibidas para la crÍtica.
La relación de Lacan con Huxley es casi desconocida. Sin embargo, existe un indicio que permite entrever la recepción en el psicoanalista de algún tipo de influencia recibida del escritor. Con el ...recurso de la verosimilitud del intercambio, a partir de una sola mención de Lacan a Huxley, intentaremos despejar una de las líneas más herméticas de la versión de 1949 del “El estadio del espejo”, la que hace referencia a los efectos de la fetalización. Siendo esta condición una temática común entre ambos autores, el aspecto dramático del estadio del espejo –proyectado en historia subjetiva– podría llegar a captarse con una versión novelada del retardo en el desarrollo humano.
Lacan’s relationship with Huxley is almost unknown. However, there is an indication that allows us to glimpse the reception in the psychoanalyst of some type of influence received from the writer. Using the verisimilitude of the exchange, from a single mention by Lacan to Huxley, we will try to clear one of the most hermetic lines of the 1949 version of “The Mirror Stadium”, which refers to the effects of the fetalization. As this condition is a common theme between both authors, the dramatic aspect of the mirror stage –projected in subjective history– could come to be captured with a fictionalized version of the delay in human development.
El grano de ben es un fruto que ha sido utilizado con fines terapéuticos desde la Antigüedad. Su descripción está incluida en el libro VI del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (s. ...II), una de las obras farmacológicas más importantes de la historia de la medicina. En este artículo compararemos desde una perspectiva filológica la entrada que Galeno dedicó a este simple en dos de sus traducciones medievales: la árabe de Ḥunayn ibn Isḥāq (s. IX) y la latina de Gerardo de Cremona (s. XII). Nuestro análisis ayudará a profundizar en el estudio de estas dos traducciones y en la técnica de Gerardo de Cremona, el traductor más prolífico de obras de medicina griega y árabe al latín en la Edad Media.
En 1839, el chileno Manuel Amunátegui, junto al argentino Alejandro Villota, funda en la ciudad de Lima, el diario El Comercio, conocido en la actualidad como “El Decano” de la prensa peruana. El ...presente artículo, cuyo objetivo principal es rescatar la figura y tarea periodística de este importante hombre para la historia del periodismo nacional –cuya imagen ha sido opacada de manera deliberada–, relata la vida y quehacer intelectual de Amunátegui íntimamente ligado a los primeros cincuenta años (1839-1889) de El Comercio, periódico de clara postura liberal pues, desde sus inicios, abogaba por la abolición de la esclavitud, la supresión del tributo indígena y la libertad de imprenta. Sin embargo, a raíz de apremios de salud Amunátegui se ve obligado a firmar una sociedad contraída, en 1876 con José Antonio Miró Quesada y Luis Carranza Ayarza, lo cual conlleva a virar la línea del diario a una esencialmente política y comercial. La nueva etapa de El Comercio coincide con los efectos de la Guerra del Pacífico y el deterioro de su salud. A su muerte, se le reconoce en los diarios de la época como uno de los máximos exponentes del periodismo peruano siendo resaltado su aporte en la formación de la nueva generación de periodistas.
Sendebar is an hispanic text that was translated from Arabic in 1253. Its origin is still a matter
of debate, among other reasons, because the Arabic source used for the Spanish translation is ...unknown,
among other reasons. This article compares between the structures of the frame story//framing device
of the Arabic versions of the The One Thousand and One Nights and A Hundred and One Nights in order
to analyze the closeness among these texts, hoping to shed some clarity and add information to a text
that is both fascinating and mysterious
El Sendebar es un texto hispánico traducido del árabe en 1253, cuyo origen aún es fuertemente debatido, entre otras razones porque se desconoce la fuente de la que se realizó la traducción al castellano. En este trabajo se llevará a cabo un cotejo de la estructura de su relato marco con las versiones presentes en Las mil y una noches y Las cien y una noches con el objetivo de analizar el nivel de cercanía entre estos textos, con la esperanza de aportar claridad e información a un texto tan fascinante como enigmático.
Shakespeare's Festive Tragedy is a unique look at the social and religious foundations of the tragic genre. Naomi Liebler asks whether it is possible to regard tragic heroes such as Coriolanus and ...King Lear as `sacrifical victims of the prevailing social order'. A fascinating examination of Shakespearean tragedy, this extraordinary book will provoke excitment and controversy alike.