UP - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov UPUK. Za polni dostop se PRIJAVITE.

2 3 4 5 6
zadetkov: 87
31.
  • Dva prevoda
    1917
    Journal

    Odgovor na članek A. Kopitarja: Dva prevoda. Skromen prispevek k antologiji francoskih pesnikov (Čas, 1917, 226—30); o svojem prevodu E. Verhaernovih Gorečih kop (LZ 1917, 214—15)
Celotno besedilo
32.
Celotno besedilo
33.
  • Edmondo de Amicis
    1887
    Journal

    Beležka o dovoljenju J. Borghiju za prevod De Amicisovega dela Srce v slovenščino. Gl. tudi: F. Levec Listnica. - 1887, ovitek št. 11, - kjer odgovarja A. B.-ju iz Lj. o isti stvari
Celotno besedilo
34.
  • Prevajanje neologizmov v zn... Prevajanje neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa
    Brezar, Nina Vestnik za tuje jezike, 12/2016, Letnik: 8, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Namen članka je predstaviti rezultate analize prevajanja neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa, in sicer v seriji romanov Štoparskega vodnika po Galaksiji in v knjigi Losos ...
Celotno besedilo

PDF
35.
  • O avtomatski evalvaciji str... O avtomatski evalvaciji strojnega prevajanja
    Verdonik, Darinka; Sepesy Maučec, Mirjam Slovenscina 2.0, 12/2013, Letnik: 1, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Stalen del razvoja strojnega prevajanja je evalvacija prevodov, pri čemer se v glavnem uporabljajo avtomatski postopki. Ti vedno temeljijo na referenčnem prevodu. V tem prispevku pokažemo, kako zelo ...
Celotno besedilo

PDF
36.
Celotno besedilo

PDF
37.
  • O branju izvirnih besedil p... O branju izvirnih besedil pri pouku klasičnih jezikov
    Inkret, Andreja Keria (Ljubljana.), 2021, Letnik: 23, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Članek prinaša synkrisis dveh načinov, s pomočjo katerih učitelji klasičnih jezikov učencem pomagamo pri bralnem razumevanju izvirnih latinskih in starogrških besedil. Prvi način predstavlja postopek ...
Celotno besedilo

PDF
38.
  • Prevajanje lastnih imen v p... Prevajanje lastnih imen v publicističnih besedilih: prevodi poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino
    Turk, Urška Vestnik za tuje jezike, 12/2016, Letnik: 8, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino. Najprej ...
Celotno besedilo

PDF
39.
Celotno besedilo

PDF
40.
  • Slovenska imena bitij in ze... Slovenska imena bitij in zemljepisna imena v turističnih vodnikih in virih informativne narave, prevedenih v francoščino
    Paternoster, Alenka Vestnik za tuje jezike, 12/2011, Letnik: 3, Številka: 1-2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    V prispevku smo z lastnoimenskega stališča analizirali francoske prevode slovenskih turističnih brošur, ki sta jih izdali Slovenska turistična organizacija ali Vlada Republike Slovenije, Pisarna za ...
Celotno besedilo

PDF
2 3 4 5 6
zadetkov: 87

Nalaganje filtrov