The monograph ('On Terminology in the European Union') focuses on the creation of the Slovene version of the terminology of the EU. The primary task of the terminology is to ensure effective ...communication. Therefore, it should be unambiguous and consistent. Multilingualism is a fundamental principle of the language regime of the EU and it is achieved through translation. Translation is also one of the most common naming procedures when creating EU terminology. Before creation of the new term it is very important to identify the content of the concept for which lawyers are certainly most qualified. The judgments of the Court of Justice of the EU are translated by lawyer-linguists, who are legal professionals with law degree in their main language. They are employed in all EU institutions, but only lawyer-linguists in the Court of Justice of the EU are responsible for translation (in their main language). The terminological analysis of the judgments in the field of EU Trade Mark translated into Slovene, shows how the terminology in those judgments has been developed and highlights the problems encountered by lawyer-linguists in translating them.
Kot navaja Etimološki slovar srbskega jezika, izhaja poleonim Bar iz latinskega Barium ali Antibarium, pri čemer se je pripona Anti- morda izgubila v slovanskem govoru: Antibarium > *Ǫtьbarь > *Udbar ...> *Ubar > *u Bar > Bar. Pričujoči prispevek po drugi strani dokazuje, da poleonim Bar v resnici izhaja iz romanske oblike *Antibarī, ki je svojo predpono izgubila deloma v slovanskem in deloma v romanskem govoru. Članek tako predlaga naslednji etimološki razvoj: rom. *Antibarī > balk. rom. *Antibari > *Tibari > jsl. *t(q) ba Ðr×q > *dba Ðr×q > stsrb. ba Ðr×q > ba Ðrq > srb. Bar in Bȁr.
The following pattern is suggested by a survey of the changing position and reputation of Slovenian literary translation alongside native Slovenian literature during their coexistence from their ...beginnings in the mid-16th century to the end of the 20th century:
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Rokopisni prevod spominov, ki jih je napisala Ana Allilujeva, sestra druge Stalinove žene Nadežde.- All metadata published by ...Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana