The monograph (‘The Slavic image of word : the forces of depiction in a Slavic language of the sixteenth century’) sets the groundwork for the elucidation of some historical development in the middle ...of the evolution of Slavic languages that also influenced the establishment of literary language both in Slovenia and Russia in the mid-sixteenth century (the beginning of Slavic literary and liturgy, the intertwining of Greek and Latin Christian linguistic patterns, connection to the East-West Schism in 1054).
The book (‘The Cyclorama of the Slavic Word (A Test of Renaissance Humanism through a Cross-Section of the Complete Works of Primož Trubar and Maximus the Greek)’) presents a detailed cultural and ...historical analysis of the problems associated with the attempts to link Western and Eastern Christianity since the first century of Christianization onward, with special attention being paid to the importance of the Slavic presence in European history, including questions regarding the role of individual contributions (biographical and historical overviews) to the spiritual history of the Christian East and West. This book uses juxtaposition to present the work, creativity and views of two key figures in Slovenia and Russia, Primož Trubar and Maximus the Greek (St. Maxim the Greek). The said Slavic authors, who also wrote in Latin, German and Greek, but consciously chose Slavic for very specific reasons (Primož Trubar used it as his mother language and Maximus the Greek as a language of salvation), are studied on the basis of primary archival sources, with special regard to manuscripts (of Maximus the Greek) and to early printing (of Primož Trubar) in the sixteenth century. In addition, Neža Zajc also critically analyzes the Renaissance period and presents the option of viewing it from a different perspective: the hypotheses to date that were based on secondary literature have proven to be insufficiently explanatory or proved unsatisfactory.
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Prvi od številnih prevodov Martina Krpana v tuje jezike je bil ruski. Oskrbel ga je prevajalec, publicist, filolog in pedagog ...Davorin Hostnik (1853–1929). – A prvič je Krpan izšel leta 1858 v Celovcu, kar je za današnje slovenske razmere nenavadno. (Naj tu spet opozorim na napačno mnenje, pogosto tudi na Pivškem, da je Levstik Krpana napisal, ko je bil pri Vilharjevih na Kalcu za domačega učitelja. Dokazljivo in dokazano je, da je pripovedka izšla preden je prišel Levstik službovat na Kalc.) Izšel pa je v celovški reviji Slovenski glasnik.Slovenci so bistroumnega in silnega možakarja kmalu vzeli za svojega. Brali do ga, ponatiskovali in večkrat ilustrirali. In doslej je izšel v malone vseh evropskih jezikih; sosedskih: nemščini, madžarščini, hrvaščini in italijanščini; pa v velikih evropskih jezikih: ruščini, večkrat v angleščini, francoščini, španščini; večkrat v srbščini, v cirilici in latinici, in v srbohrvaščini in makedonščini in v beloruščini … Berejo ga torej lahko otroci in ne le otroci z vsega sveta. (sf)- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana