U glavnini se hrvatskoga jezika, a misli se pod tim i na standardni jezik i na organske idiome, mjesto i cilj kretanja izražavaju različlitim sintaktičkim sredstvima no u literaturi je opisana i ...njihova neutralizacija, i to primarno u južnim čakavskim govorima. U ovom se radu istražuje proširenost te pojave u pisanim tekstovima od srednjega vijeka naovamo, na čakavskom i štokavskom području te u suvremenim čakavskim i hrvatskim štokavskim govorima, kako bi se utvrdila njezina starina i rasprostiranje. Uspoređujući rasprostiranje te izoglose s rasprostranjenošću različitih romanskih jezika na istočnom dijelu jadranske obale, preciznije će se odrediti njezino podrijetlo koje se dosad dovodilo u vezu s dalmatskim jezikom.
Hebrejski je jezik jedan od najstarijih jezika svijeta koji se još danas govori. U stvari to je jezik kojim su već u 4. tisućljeću pr. Kr. govorili Feničani i Kanaanci. Taj su jezik u 12. st. pr. Kr. ...preuzeli od Kanaanaca Hebreji. Spada u semitske jezike, koji su se prostirali od Perzijskog zaljeva do sjeveroistočne Afrike. Poput drugih semitskih jezika i hebrejski je imao vlastito pismo, Aramejsko kvadratno pismo, koje Hebreji još uvijek rabe. Hebrejski se čita s desna na lijevo i pišu se samo suglasnici, bez samoglasnika. Gotovo sve riječi imaju tri slova (korijen) od kojih se onda, kao od neke »sirovine«, pomoću prefiksa i sufiksa i promijenjenih samoglasnika grade nove riječi. Tako dobivaju bezbroj novih riječi s novim značenjima. Hebrejski je kao komunikacijsko i interpretativno sredstvo u usporedbi s drugim jezicima osebujan jezik. On odražava sasvim poseban način razmišljanja i govora koji ne poznaje ni apstrakciju ni spekulaciju; nema apstraktnih pojmova pa zato ostaje kod konkretnih činjenica i individualnih podataka. Ne poznaje ni diskurzivno ni silogističko razmišljanje kao npr. grčko razmišljanje. Zato poseže za slikama, simbolima i mitovima. Umjesto filozofskog načina razmišljanja i izražavanja prevladava mitsko razmišljanje i mitski način govora. U ovom kontekstu valja posebno spomenuti etiologiju. Kad Biblija opisuje povijest nekog prošlog događaja za koji nema podataka, opisuje ga pomoću događaja iz sadašnjosti koje prebacuje u prošlost i u njima onda vidi uzroke (grč, aithia) sadašnjeg stanja. Takve etiologije susrećemo osobito u opisima stvaranja svijeta i prvotnog stanja prvih ljudi odnosno njihova grijeha (tipičan primjer u Post 3,14-19). Grijeh prvih ljudi opisuje se elementima uzetima iz kanaanskog kulta plodnosti (zmija, sveto drvo). Tako je povijest sasvim u službi teologije pa se o biblijskoj povijesti s potpunim pravom govori kao o spasenjskoj povijesti. Povijest je za biblijske pisce očitovanje (objava) i tumačenje veličanstvenih djela Božjih. U hebrejskoj biblijskoj književnosti rijetko susrećemo sintezu. I to je odraz hebrejskog načina izražavanja, odnosno sintakse hebrejskog jezika. Kao što je rečenica u hebrejskosm oblikovana linearno, pomoću veznika »i«, te nema podređenih rečenica, izraženih pomoću podređenih veznika, tako je i pripovijedanje u Bibliji jednostavno nabrajanje događaja jednih za drugima. Sintezu mora stvoriti sam čitatelj. Glagol u hebrejskom jeziku u odnosu na spoznaju i interperetaciju ima posebnu ulogu. On ima sedam oblika (ili konjugacija) kroz koje se može radnja izraziti, ali nema strogo određenih vremena; prošlost (perfekt, imperfekt, aorist), sadašnjost (prezent) i budućnost (futur). Hebrejski poznaje samo perfekt i imperfekt u značenju svršene (perfekt) ili nesvršene radnje (imperfekt). Vrijeme radnje određuje se iz konteksta, iz situacije ili iz tzv. vav conversivum. O tome ovisi i posebno shvaćanje povijesti: prošlost se tumači sadašnjošću, a budućnost prošlošću i sadašnjošću (proroštva).
Semantika, značenje pojedinih riječi, u tom pogledu također ima posebno značenje. U ovom izlaganju posežem za nekim pretežito teološkim izrazima kao što su dabar (riječ), šem (ime), Torah (Zakon odnosno Nauk), hesed (ljubav), ’emet (istina), šalom (mir) i jada’ (znati).
U radu su analizirane sintaktičke značajke: uporaba padeža, vrsta riječi i glagolskih oblika, sročnost te položaj glagolskih i zamjeničkih klitika u čakavskim paškim govorima.
DIE VERWENDUNG DER KONSTRUKTION in(g) + AKKUSATIV STATT INESSIV IN DER ÜBERSETZUNG DER EVANGELIEN VON JOHANNES BRETKE (1579–1580)ZusammenfassungDie Konstruktion in(g) + Akkusativ statt Inessiv wird ...in der Übersetzung der Evangelien von Johannes Bretke (1579–1580; im Folgenden – BNT) mit dem Ziel gebraucht, die morphologischen Formen der biblischen Ortsnamen unflektiert zu erhalten. In der Grundschicht kommt die präpositionale Konstruktion öfter vor, später hat Joh. Bretke darauf verzichtet und sie fast durchgehend mit dem Inessiv ersetzt.Die Konstruktion in(g) + Akkusativ statt Inessiv wird im BNT mit den Ortsnamen Siloha, Kapernaum, Israel und Jerusalem verwendet. In diesem Artikel wird der Gebrauch dieser Ortsnamen untersucht, dabei werden nicht nur ihre Erscheinung in der Konstruktion in(g) + Akkusativ statt Inessiv, sondern auch in anderen Kasusfunktionen beachtet. Die Analyse hat gezeigt, dass manche dieser Ortsnamen in der untersuchten präpositionalen Konstruktion unflektiert sind, in anderen Kasus dagegen ist ihr Gebrauch viel freier, d. h. unflektierte Formen werden durch flektierte auch schon in der Grundschicht verdrängt.Die Fülle der Inessivformen in den aus dem Evangelientext Martin Luthers übersetzten Evangelien (siehe Gelumbeckaitė 2002, 101–103) ist mit der speziellen Verwendungsweise des Ortsnamens Jerusalem in der griechischen und lateinischen Vorlage zu erklären. Im Lukas-Evangelium gebraucht Joh. Bretke den sakralen Namen Jerusalem, der in allen Texten des Neuen Testaments in allen Kasusfunktionen unflektiert bleibt. In anderen Evangelien wird zumeist die geographische Bezeichnung verwendet, die in den Vorlagen (ausser des deutschen) durchgehend flektiert ist. Joh. Bretke hält sich hauptsächlich an die Tradition der griechischen und lateinischen Vorlagen. Die unflektierten Formen des geographischen Ortsnamens Jerusalem können unter dem Einfluss der deutschen Vorlage entstanden sein.Die inkonsequenten Änderungen anderer Kasusformen (unflektiert > flektiert) in der Korrekturschicht zerstören das System des Gebrauchs der Ortsnamen, das aber auch in der Grundschicht uneinheitlich auftritt.Die Konstruktion in(g) + Akkusativ mit nomina appelativa kommt im BNT nur selten vor. Eine der möglichen Interferenzquellen ist die entsprechende Konstruktion der griechischen Vorlage. Aus der Verwendungsweise der Konstruktion in(g) + Akkusativ im BNT und in den anderen litauischen Schriften in Ostpreußen des 16. Jh. Bretkūno kann man schließen, dass sie in der gesprochenen Sprache nur selten verwendet wurde.