Abstract
This volume of studies goes back to research work that was carried out as part of a long-standing project,
Deutscher Familiennamenatlas
(DFA). The DFA and the individual studies record the ...family names in Germany and the border areas for the first time on the basis of telephone connections (as of 2005) and with a rich map material. The considerations on selected family names gathered here are preliminary studies of the DFA, which are dedicated to family names on
-mann
.
Surnames in modern Russia Yumaguzin, Valeriy; Vinnik, Maria
Annals of human biology,
08/2019, Letnik:
46, Številka:
6
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Background: Previous studies on Russian surnames have been based on outdated and inconsistent sources; they also had limited territorial coverage and population samples constrained by Russian ...ethnicity.
Aim: To study surnames for the present Russian population, including migrants, as of January 2019.
Subjects and methods: Based on cell phone subscriber data, our sample has twenty nine million people and 380 thousand different surnames.
Results: We made a list of five hundred of the most popular surnames in modern Russia, and the top five surnames in several regions. Ivanov is the most common surname in Russia. Kuznetsov, Smirnov, Popov, and Petrov contribute to the top five most popular surnames. Thirty-one percent of the names listed are of non-Russian origin: Arabian, Turkic, Ukrainian, Armenian, Jewish, Chinese and Korean surnames are among them. There is a core of fourteen thousand surnames, which are used by 70% of the population. The regions with a high variety of surnames are located within the main belt of settlement in Russia, which fostered a more active exchange of the population.
Conclusions: The regional surname distribution reflects the specificity of historical pathways of settlement and ethnic, cultural and religious plurality.
It is not well known that women’s use of the preposition “de” belonging to before their husbands’ last names was one of the socio-cultural changes associated with the Republican period in Colombia. ...Primary data shows that during the colonial period women kept their paternal and maternal last names after marriage. This article offers a historical overview of the norms and social practices regarding married women’s last names and an analysis of their relation to the changing identity of married women. Secondary sources illustrate how, by the end of the 19th century and the beginning of the 20th, using the particle “de” became generalized in concert with the ideological construction of the wife as “queen of the home.” The change in 1934 from the addition of “de” as a customary right to that of a legal obligation drew hardly any comment. However, it served to reinforce the legal concept of potestad marital the husband’s power over the person and property of his wife at a time when a liberal government had just strengthened married women’s property rights. In 1970, the use of the particle “de” became optional and by the end of the 20th century, this practice was disappearing. The transition in this usage is explored through interviews with a small, intentional sample of urban, middle- and upper-class women. This transition captures, in a manner paralleling socio-economic structural transformations, the historical changes in married women’s identity from one based on their domesticity and maternal role, to that of a partner in a relationship in which she no longer belongs to anyone.
The development of dictionaries bilingual is a very complex activity that highlights three areas of expertise : lexicographical, terminological and translational. This category of dictionary requires ...command of the general language and more. An Indepth knowledge of the terms (surnames) is in the field of terminology, a real link between lexicography and translation. A lexicographic only analysis can cause translation errors in the construction of this tool. Thas is why synergy between these three levels of competence remains a prerequisite. Translation is therefore a necessity for the development of the bilingual dictionary.