Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
<!--if !mso>
<mce:style><! st1:*{behavior:url(#ieooui) } -->
Začetek rednega oddajanja poskusnega slovenske ...televizije 11.10.1958.
15. aprila 1968 je TV Ljubljana prvič predvajala poročila v slovenščini, toda to ni bilo prvo srečanje Slovencev s televizijo. Prvi TV Dnevnik v slovenščini je mejnik, ki beleži začetek in hkrati konec. Tega dne je bilo konec obdobja, ko je bila televizija prva izpolnitev obljube, da bo tehnika spremenila svet, ko je bilo še vse mogoče in nič nemogoče. O tem anarhičnem obdobju televizije govori televizijska zgodba v teh delih: DALEKOZOR. Prvi del - Stoletje napredka - pripoveduje o tem, kako so Slovenci prvič gledali na daljavo, o vizionarjih in vizijah, o njihovih bojih in njihovih sanjah, ki so postale njihova zmaga in njihova mora. Drugi del - Desetletje spomina - sprašuje kako je rasla moč televizijske informacije in hodi po stezah avtorjev, programov, oddaj in zvezd, katerih sledi vežejo prvo televizijsko vesolje. Tretji del - Trideset minut zgodovine - je zgodba o tem, kako sta se neznosna bližina vojne in vizije neomejenega napredka, federalisti in domoljubi, samoupravljanje in potrošništvo zapletli v nevarna razmerja, ki so se, a le za hip, iztekla v prvih slovenskih televizijskih poročilih.- Information:- The beginning of regular broadcasts of the experimental television programme: excerpts from the programmes “Pokaži kaj znaš” (Show Your Knowledge and Skills), “Spoznavajmo svet in domovino” (Know the World and Your Homeland), agricultural and family programmes, dramas and Bobby Fischer at the chess tournament.- Original language summary:
Začetek rednega oddajanja poskusnega programa televizije; odlomki iz oddaj Pokaži kaj znaš, Spoznavajmo svet in domovino, kmetijske in družinske oddaje, drame, Bobby Fischer na šahovskem turnirju.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
<!--if !mso>
<mce:style><! st1:*{behavior:url(#ieooui) } -->
15. aprila 1968 je TV Ljubljana prvič predvajala ...poročila v slovenščini, toda to ni bilo prvo srečanje Slovencev s televizijo. Prvi TV Dnevnik v slovenščini je mejnik, ki beleži začetek in hkrati konec. Tega dne je bilo konec obdobja, ko je bila televizija prva izpolnitev obljube, da bo tehnika spremenila svet, ko je bilo še vse mogoče in nič nemogoče. O tem anarhičnem obdobju televizije govori televizijska zgodba v teh delih: DALEKOZOR. Prvi del - Stoletje napredka - pripoveduje o tem, kako so Slovenci prvič gledali na daljavo, o vizionarjih in vizijah, o njihovih bojih in njihovih sanjah, ki so postale njihova zmaga in njihova mora. Drugi del - Desetletje spomina - sprašuje kako je rasla moč televizijske informacije in hodi po stezah avtorjev, programov, oddaj in zvezd, katerih sledi vežejo prvo televizijsko vesolje. Tretji del - Trideset minut zgodovine - je zgodba o tem, kako sta se neznosna bližina vojne in vizije neomejenega napredka, federalisti in domoljubi, samoupravljanje in potrošništvo zapletli v nevarna razmerja, ki so se, a le za hip, iztekla v prvih slovenskih televizijskih poročilih.- Information:- Introducing television in Slovenia: laboratory for television. Albin Wedam regarding the five-year project of introducing television in the Federative People’s Republic of Yugoslavia, and the foundations of the JRT information pool.- Original language summary:
Uvajanje televizije v Sloveniji: laboratorij za televizijo, Albin Wedam in projekt petletnega uvajanja televizije v Federativni ljudski republiki Jugoslaviji in temeljih informacijskega poola JRT.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
Pogovor v studiu Helena Koder - Bratko Kreft ob 1000. televizijskem dnevniku. Pogovor Helena Koder z Markom ...Kozmanom; Jani Rojina, takratni turnusni urednik. Ekipa na terenu: Žlajpah Vlado, Franjo Meglič in Vlado Ranik. Sestanek v Desku: Boštjan Pirc, Božo Vranešič in Jernej Kos. Avtobus, dopisniška mreža Slovenije, zemljevid, filmski laboratorij, kopirnica, magnetoskop se vrti, aparature, režiser Jože Cegnar, JRT izmenjava, risba povezav. Tone Vahen se pripravlja pred kamero, ob njem Jože Cegnar. Filmska montaža, montažerka Zdenka Oblak pri delu za montažno mizo.- Information:- Ljubljana: At the 1000th TV news at TV Ljubljana, viewers got the opportunity to see the making of the TV news programme.- Original language summary:
Ljubljana: ob tisočem dnevniku TV Ljubljana so gledalci lahko spoznali kako nastaja televizijski dnevnik.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
NOVI OBLICI VIDEOIZRAŽAVANJA: VODCAST Takač, Franjo; Planinić, Martina
South Eastern European Journal of Communication,
6/2023, Letnik:
5, Številka:
1
Journal Article
Odprti dostop
Ciljevi u ovome radu su analizirati vodcast kao novi oblik videoizražavanja, definirati pojam istoga te prikazati rezultate istraživanja o navikama publike naspram oblika konzumiranja medijskih ...sadržaja. Rezultati istraživanja predstavljaju puls javnosti te tako medijima, ali i budućim autorima vodcasta, pomažu tijekom mogućih dvojbi u analizi navika publike. Rad ističe osnovne razlike između pojmova podcast i vodcast jer se u javnosti, a i u stručnim okruženjima, navedeni pojmovi ne koriste dovoljno precizno. Razvoj novih tehnologija pokrenuo je nezaustavljiv proces konvergencije medija, koji se čini kao Pandorina kutija iz koje svakodnevno izlaze novi medijski oblici i komunikacijski obrasci koje publika rado prihvaća. Ispred tradicionalnih su medija izazovi koje moraju prevladati kako bi zaštitili, prije svega, vlastiti opstanak, potom i novinarsku profesiju. Mnogi novinari, ali i pojedinci, pokreću vlastiti internetski vodcast ili podcast, koji često ima veliku posjećenost i utjecaj. Postavlja se pitanje živimo li u vremenu i okruženju koje karakterizira velik broj informacija i medijskih sadržaja u eteru, od čega prijeti opasnost visokoga stupnja zagušenja javnosti, zbog čega se ne razlikuje bitno od nebitna. Ključne riječi: vodcast, podcast, internetska televizija, novi mediji
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
<!--if !mso>
<mce:style><! st1:*{behavior:url(#ieooui) } -->
15. aprila 1968 je TV Ljubljana prvič predvajala ...poročila v slovenščini, toda to ni bilo prvo srečanje Slovencev s televizijo. Prvi TV Dnevnik v slovenščini je mejnik, ki beleži začetek in hkrati konec. Tega dne je bilo konec obdobja, ko je bila televizija prva izpolnitev obljube, da bo tehnika spremenila svet, ko je bilo še vse mogoče in nič nemogoče. O tem anarhičnem obdobju televizije govori televizijska zgodba v teh delih: DALEKOZOR. Prvi del - Stoletje napredka - pripoveduje o tem, kako so Slovenci prvič gledali na daljavo, o vizionarjih in vizijah, o njihovih bojih in njihovih sanjah, ki so postale njihova zmaga in njihova mora. Drugi del - Desetletje spomina - sprašuje kako je rasla moč televizijske informacije in hodi po stezah avtorjev, programov, oddaj in zvezd, katerih sledi vežejo prvo televizijsko vesolje. Tretji del - Trideset minut zgodovine - je zgodba o tem, kako sta se neznosna bližina vojne in vizije neomejenega napredka, federalisti in domoljubi, samoupravljanje in potrošništvo zapletli v nevarna razmerja, ki so se, a le za hip, iztekla v prvih slovenskih televizijskih poročilih.
Vpliv politike na televizijo
Prve televizijske oddaje so terjale zelo veliko dela. Dan je bil prekratek za vse, zato so televizijci pogosto delali pozno v noč. Nekega večera je v pisarno Lada Poharja stopil možakar v usnjenem jopiču, kakršnega so tedaj nosili pripadniki notranjega ministrstva. Začudenega direktorja je odsekano povabil k notranjemu ministru Mačku, češ, avto vas že čaka.
Hip nato sta z veliko hitrostjo odbrzela po ljubljanskih ulicah, na srečo ne k zloglasnemu jetniškemu poslopju, temveč k neki vili, in stopila v sobo ministra Mačka. Ta je Poharja namesto s pozdravom pričakal z jeznim očitkom: »Poglej, kakšna je slika tvoje televizije!«
Bila je zares popačena in nemirna. K sreči so tehniki direktorja poučili, kako odpraviti to napako. Pomirjen je obrnil sprejemnik in s posebnim gumbom na zadnji strani naravnal sliko. Minister Maček je bil videti zadovoljen. Poharju je ponudil pijačo in ga v svojem krogu pohvalil, da je zares dober »inženir«. (Lado Pohar, Smeh in nasmeh za kamero in mikrofonom, str. 81.)- Information:- The advertising and social purposes of television. Statements by Lado Pohar, Televizija Ljubljana’s general director 1958-1963; by Albert Wedam, manager of the television lab 1949-1956. The arrival of the politicians Boris Kardelj, Assembly Chairman, and Edvard Kardelj, Vice-President of the Federal Government, respectively. Lado Pohar on finanancing.- Original language summary:
Propagandni in družbeni namen televizije: izjava Lado Pohar, direktor Televizije Ljubljana od 1958 do 1963, and Albin Wedam, vodja laboratorija za TV od 1949 do 1956, prihod politikov Boris Kraigher, predsednik skupščine, Edvard Kardelj, podpredsednik zvezne vlade, Lado Pohar o financiranju.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
Prvi celodnevni športni prenos na svetu po posebnem konceptu: vsako uro nekajminutna digest, summary varianta. ...Tematika je bila izbrana na nekdanji dan mladosti (praznovanje Titovega rojstnega dneva v nekdanji SFRJ) zaradi očitkov o "planinarih".
Zelo atraktiven primer visoke šole plezanja - Tadej Slabe v previsu »počiva« z ramenom naslonjen na ramo; neverjetna demonstracija - obesil se je na eni roki in otresel noge.
The rock climbing at Osp actually consists of 3 different crags; Osp itself with its razor-sharp slabs, and technical vertical and slightly overhanging walls that offers both single and multi-pitch routes; Mišja Peč with its steep powerful single pitch routes mainly in the higher grades; and Črni Kal offers single pitch routes mainly in the lower grades.- Information:- Televizija Ljubljana answered the Yugoslav Television challenge with its own whole day live broadcast and created the programme about rock climbing.- Original language summary:
Na izziv JRT-ja je Televizija Ljubljana odgovorila s prvim celodnevnim športnim prenosom. Nastala je oddaja o športnem plezanju Pajek pod previsom.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
Televizija Slovenija bo nocoj predvajala film prilagojen za slepe in slabovidne. Čez dobre pol ure se bo na ...prvem sporedu začela slovenska uspešnica Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast, produkcija Arsmedia 2007, d.o.o, Stegne 5, 1000 Ljubljana, email: franci.zajc@arsmedia.si, scenarij (po literarni predlogi Ferija Lainščka) in režija Marko Naberšnik, oblikovalec zvoka Boštjan Kačičnik, producent Franci Zajc) , hkrati pa bomo na prvem programu Radia Slovenija predvajali zvočni zapis filma z opisom dogajanja. Poglejmo prispevek o tem; začetek smo prilagodili za naše slepe gledalce. Izjave Tomaž Wraber, predsednik zveze slepih in slabovidnih, odlomek iz filma, izjave Vinko Vasle, v. d. direktorja Radia Slovenija, Jože Možina, v. d. direktorja Televizije Slovenija, Marko Prpič, vodja projekta. V odlomku igrajo Bojan Emeršič (Radmilovič), Primož Bezjak (David Slavinec - Djuro), Vlado Novak (Pišti Gajaš) in Pia Zemljič (Bronja Vuksanovič)- Information:- Petelinji zajtrk (Rooster's Breakfast), the first film for the blind (Arsmedia, 2007, directed by Marko Naberšnik) for the blind and visually impaired. The beginning of the movie adapted with a description.- Original language summary:
Prvi film za slepe: Petelinji zajtrk (Arsmedia, 2007, r. Marko Naberšnik) za slepe in slabovidne; začetek filma prilagojen z opisom.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
The paper focuses on the problem of language domain loss and sets out to examine the relationship between Lithuanian and English in TV commercials in Lithuania. The aim of the research is to ...determine the spread of English, together with the functions of English elements in the commercials and code-mixing. The data consists of a corpus of TV commercials recorded in 2003 and in 2009; in total, more than 1200 commercials, broadcasted during the most popular TV programs in one week each year. The analysis has shown that TV advertising as a domain of Lithuanian language use is not being lost and the situation hasn’t changed over the years. There are almost no only English commercials. Most of the commercials are a mix of Lithuanian and English codes, while English is mostly used in the product names. There are few English slogans and not much other information in English in the corpus. It turned out that there might be a special strategy for the localization of commercials in Lithuania. The oral form of the commercials is more Lithuanized than the written form. The slogans and the product names are presented in translation or explained in Lithuanian. At the same time, the written part of the commercials can have more information in English. Some English insertions most likely have a symbolic function to make an impression that the product advertised is valuable or modern. The use of English in commercials may have the purpose of communicating prestige and especially targeting at an audience with a high social status or young people.--- Straipsnyje keliama Lietuvoje iki šiol labai mažai tirta kalbos domenų praradimo problema ir analizuojami anglų ir lietuvių kalbų santykiai televizijos reklamoje. Tyrimo tikslas – nustatyti anglų kalbos vartojimo apimtis ir plitimą, angliškų elementų funkcijas bei kodų kaitos pobūdį. Medžiaga rinkta 2003 m. ir 2009 m., vieną savaitę įrašinėjant Lietuvos televizijų transliuojamų žiūrimiausių laidų reklamas. Tyrimo medžiagą iš viso sudarė per 1200 reklamų. Dviejų laikotarpių palyginimas parodė, kad televizijos reklama Lietuvoje nėra prarandamas kalbos domenas ir situacija praktiškai nesikeičia. Vien anglų kalba transliuojamų reklamų beveik nepasitaikė, o didžiąją dalį korpuso sudarančiose mišriose reklamose vyravo angliški prekės pavadinimai. Pastebėta, kad daugiau informacijos anglų kalba pateikiama rašytine nei garsine forma, taip pat, kad reklamose panaudojama anglų kalbos simbolinė vertė ir prestižas.
Straipsnyje keliama Lietuvoje iki šiol labai mažai tirta kalbos domenų praradimo problema ir analizuojami anglų ir lietuvių kalbų santykiai televizijos reklamoje. Tyrimo tikslas – nustatyti anglų ...kalbos vartojimo apimtis ir plitimą, angliškų elementų funkcijas bei kodų kaitos pobūdį. Medžiaga rinkta 2003 m. ir 2009 m., vieną savaitę įrašinėjant Lietuvos televizijų transliuojamų žiūrimiausių laidų reklamas. Tyrimo medžiagą iš viso sudarė per 1200 reklamų. Dviejų laikotarpių palyginimas parodė, kad televizijos reklama Lietuvoje nėra prarandamas kalbos domenas ir situacija praktiškai nesikeičia. Vien anglų kalba transliuojamų reklamų beveik nepasitaikė, o didžiąją dalį korpuso sudarančiose mišriose reklamose vyravo angliški prekės pavadinimai. Pastebėta, kad daugiau informacijos anglų kalba pateikiama rašytine nei garsine forma, taip pat, kad reklamose panaudojama anglų kalbos simbolinė vertė ir prestižas.
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Extended description:
Triglav: reportaža o prvem neposrednem radijskem prenosu s Triglava. Športnemu uredništvu naše radijske ...postaje je v nedeljo uspel nemajhen podvig: prvi direktni prenos z vrha Triglava. Ta dogodek je na filmski trak zabeležila tudi kamera našega snemalca Marjana Sedeja. Iz več deset metrov posnetega filma je Tomaž Terček pripravil reportažo »Oddajamo z vrha Triglava...«
Posnetki vzpona radijskega športnega uredništva in televizijske ekipe. Oddajamo z vrha Triglava, reportaža, Tomaž Terček poroča z vrha Triglava - prvi neposredni radijski prenos, panorama Julijcev, dolina Vrata, Triglavski dom na Kredarici, vremenska postaja, aparature, Franci Pavšer, planinci na poti - družina z otroki, kuža Črt, lovci, nekateri neprimerno opremljeni pohodniki, jeklene vrvi, megle nad Malim Triglavom, vzpon, ekipa na poti, Tomaž Terček, klini v steni, snemalec, veseli planinci ob stolpu, pijejo, Aljažev stolp, dolina Vrat, reportažni avto, notranjost, tehnika, opazovanje z daljnogledom, Franci Pavšer pred Aljaževim stolpom, tonski tehnik Miki Mikše, mešalna miza, oddajanje v živo - ton, antena na avtu, radovedneži fotografirajo, planinci žigosajo in se podpisujejo v spominsko knjigo, panorama okoliških vrhov.- Information:- The first live broadcast from the top of the highest Slovene mountain Triglav: the ascent and work of the radio team.- Original language summary:
Prvi neposredni radijski prenos z vrha najvišje slovenske gore; vzpon in delo radijske ekipe.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana