Extended description:
Rovte: Gledanje televizije v hribovskih predelih Vrh in Rovte nad Logatcem; antena na strehi, gledanje TV doma, otroci na peči in gledanje TV z zadružnem domu, plakat s sporedom ...za četrtek 5. 10. 1961. Na sporedu: TV Dnevnik in Opatija 1961. Inserti slike z ekrana. (Na opatijskem festivalu nastopa Lola Novaković, pevka, ki je prvič zastopala JRT na tekmovanju za popevko Evrovizije.
Information:
The villages of Vrh and Rovte: the inhabitants of these two mountain villages watch television in their community hall. Adults have taken to the seats, while the young ones watch the TV screen from the top of a tiled stove.
Original language summary:
Vrh in Rovte nad Logatcem: visoko v hribih spremljajo gledalci televizijo v zadružnem domu. Odrasli so se posedli po stolih, otroci pa strmijo v ekran s peči.
Straipsnyje keliama Lietuvoje iki šiol labai mažai tirta kalbos domenų praradimo problema ir analizuojami anglų ir lietuvių kalbų santykiai televizijos reklamoje. Tyrimo tikslas – nustatyti anglų ...kalbos vartojimo apimtis ir plitimą, angliškų elementų funkcijas bei kodų kaitos pobūdį. Medžiaga rinkta 2003 m. ir 2009 m., vieną savaitę įrašinėjant Lietuvos televizijų transliuojamų žiūrimiausių laidų reklamas. Tyrimo medžiagą iš viso sudarė per 1200 reklamų. Dviejų laikotarpių palyginimas parodė, kad televizijos reklama Lietuvoje nėra prarandamas kalbos domenas ir situacija praktiškai nesikeičia. Vien anglų kalba transliuojamų reklamų beveik nepasitaikė, o didžiąją dalį korpuso sudarančiose mišriose reklamose vyravo angliški prekės pavadinimai. Pastebėta, kad daugiau informacijos anglų kalba pateikiama rašytine nei garsine forma, taip pat, kad reklamose panaudojama anglų kalbos simbolinė vertė ir prestižas.
The paper focuses on the problem of language domain loss and sets out to examine the relationship between Lithuanian and English in TV commercials in Lithuania. The aim of the research is to ...determine the spread of English, together with the functions of English elements in the commercials and code-mixing. The data consists of a corpus of TV commercials recorded in 2003 and in 2009; in total, more than 1200 commercials, broadcasted during the most popular TV programs in one week each year. The analysis has shown that TV advertising as a domain of Lithuanian language use is not being lost and the situation hasn’t changed over the years. There are almost no only English commercials. Most of the commercials are a mix of Lithuanian and English codes, while English is mostly used in the product names. There are few English slogans and not much other information in English in the corpus. It turned out that there might be a special strategy for the localization of commercials in Lithuania. The oral form of the commercials is more Lithuanized than the written form. The slogans and the product names are presented in translation or explained in Lithuanian. At the same time, the written part of the commercials can have more information in English. Some English insertions most likely have a symbolic function to make an impression that the product advertised is valuable or modern. The use of English in commercials may have the purpose of communicating prestige and especially targeting at an audience with a high social status or young people.--- Straipsnyje keliama Lietuvoje iki šiol labai mažai tirta kalbos domenų praradimo problema ir analizuojami anglų ir lietuvių kalbų santykiai televizijos reklamoje. Tyrimo tikslas – nustatyti anglų kalbos vartojimo apimtis ir plitimą, angliškų elementų funkcijas bei kodų kaitos pobūdį. Medžiaga rinkta 2003 m. ir 2009 m., vieną savaitę įrašinėjant Lietuvos televizijų transliuojamų žiūrimiausių laidų reklamas. Tyrimo medžiagą iš viso sudarė per 1200 reklamų. Dviejų laikotarpių palyginimas parodė, kad televizijos reklama Lietuvoje nėra prarandamas kalbos domenas ir situacija praktiškai nesikeičia. Vien anglų kalba transliuojamų reklamų beveik nepasitaikė, o didžiąją dalį korpuso sudarančiose mišriose reklamose vyravo angliški prekės pavadinimai. Pastebėta, kad daugiau informacijos anglų kalba pateikiama rašytine nei garsine forma, taip pat, kad reklamose panaudojama anglų kalbos simbolinė vertė ir prestižas.
Extended description:
Information:
Novosti Televizije Ljubljana: teletekst; videostrani, izjava inženir Jože Vesel, tehnični vodja teleteksta.
Original language summary:
Novosti Televizije Ljubljana: ...teletekst; videostrani, izjava inženir Jože Vesel, tehnični vodja teleteksta.
Extended description:
Nočni posnetki stavbe radia in nove stavbe televizije. Delo v novem studiu 4 pri pripravi televizijskega dnevnika, režiser Tone Robič.
Odlomek iz TV Dnevnika: voditelj Tomaž ...Terček
Beograd: obisk romunski voditelj Nicoalae Ceausescu; CEAUSESCU in jugoslovanski predsednik Josip BROZ TITO (Škoberne)
V knjigi Smeh in nasmeh za kamero in mikrofonom izvemo, da so predvojno radijsko stavbo zamenjali za hlev oziroma »štalo«, novo televizijsko stavbo pa so turisti pogosto zamenjali za hotel.
Receptor Marjan Baloh se je lahko kar nekajkrat prepričal, da tisti, ki ne poznajo glavnega mesta Slovenije, televizijsko stavbo v Kolodvorski radi zamenjujejo z bližnjim hotelom Turist.
Tako se je pred leti primerilo, da je nekdo v recepciji Televizije Slovenija zahteval ključ številka 123. Receptor, ki je bil v službi novinec, mu ga je brez besed izročil. Neznanec ga je vzel in odšel v prvo nadstropje, čez nekaj minut pa se je razburjen vrnil.
»Kaj ste naredili z mojo sobo? In kje so moje stvari?« je vprašal.
»Prosim?« je začudeno vprašal receptor.
»Mojo sobo ste spremenili v pisarno.«
»Ne razumem.«
»Tudi jaz ne razumem. Zjutraj je bilo še vse v redu, zdaj pa je moja soba pisarna.«
Tedaj se je receptorju le posvetilo.
»V katerem hotelu pa ste najeli sobo?«
»V Turistu vendar!«
»Ta je tamle čez cesto. Tukaj je televizija.«
As we have already learned the first building in which our radio was operating before the war
was given the nick name the barn. In the book Loughing and smiling behind the camera we can also learn that the new very modern looking tv station built in 1977 was often mistaken for the hotel building standing nearby.
In many years of being employed as a receptionist at our TV Marjan Baloh would have to
deal with the hotel guests who forgot how the building they stayed in looked like and they enter the wrong one instead.
Once the new employee at the tv reception desk not being familiar with
the story of the confused hotel guests was asked by the unknown man to give him the
key to the room 123. Uware of the man's real identity he just did what he was told and the man went to the first floor to find his room. Few minutes later the same man returned and asked: »... what happend to his room and where his things were taken.
»I don't follow you,« said the receptionist. »
Everyting was fine when I left in the morning, but now my room was turned into an office,« was the man's reply.
The receptionist finally realized what was going on and he asked politly whether it was Hotel Tourist man was staying in. When the man confirmed the receptionist explained that that his hotel was situated on the other side of the street.
Information:
Moving the broadcasting facilities and staff to new premises, and a new TV news studio; TV journal insert: Tito and Ceausescu.
Original language summary:
Selitev televizije v novo stavbo in novi studio za televizijski dnevnik; odlomek iz TVD Tito in Ceausescu.
Extended description:
<!--if !mso>
<mce:style><! st1:*{behavior:url(#ieooui) } -->
Nova serija oddaj. Mito Trefalt kaže vaje za moč, gostje v studiu potem telovadijo. Po navodilih pa lahko telovadijo ...tudi gledalci doma.
Dober večer! Vsem ljubiteljem rekreacije v Jugoslaviji lep pozdrav. Pred nami je nova vrsta dvajsetih oddaj za tiste, ki želijo ob televizijskem ekranu dvigati svoje telesne sposobnosti. Tisti, ki boste vadili z nami danes si do začetka prve vaje pripravite tri knjige, kuhinjsko krpo in stol. Po treh mesecih odmora boste morda ugotovili, da so vaše telesne sposobnosti manjše kot so bile maja meseca. Nič zato. Če boste redno sodelovali z nami, jih boste spet popravili. Morda pa bodo celo še večje kot so bile. Prve naše oddaje bodo sestavljene iz vaj, ki jih poznate še iz lanske serije, kmalu pa vam bomo pokazali tudi nove. Svetujemo vam, da sodelujete tudi pri ogrevanju, čeprav ne bo vedno namenjeno vam, saj bomo za uvod pokazali kdaj pa kdaj tudi vaje za nosečnice, smučarje, debeluhe in še koga. Danes smo izbrali za uvod v naše merjenje telesnih sposobnosti vaje za povečevanje moči na prostem.
Za vsako oddajo »Jugoslovanske trimske televizije« bomo dragi gledalci, pripravili tudi poseben dodatek, ki bo namenjen samo gledalcem v Sloveniji. Na sporedu bo po kratkem propagandnem odmoru, ki bo sledil vsaki polurni oddaji. V tem dodatku vas bomo še naprej obveščali o rekreativnih prireditvah v Sloveniji in odgovarjali na vaša vprašanja. Poleg prispevkov, ki ste jih vajeni že iz lanskega leta pa pripravljamo tudi nekaj novosti s katerimi vas bomo seznanjali iz oddaje v oddajo. Naj vam kar takoj postrežemo s prvo. Marjan Lah, sodelavec športne redakcije je pripravil demonstracijo uporabe petih trimskih pripomočkov, ki jih lahko kupite na domačem trgu. Danes bo govoril o treh drobnih a koristnih pripomočkih.
Za konec vsakega dodatka pa bomo posredovali informacije o redni rekreaciji v Partizanu v vseh slovenskih krajih. Prosimo tista društva Partizana, ki nam še niso poslala svojih utrinkov, naj to store takoj. Urnike bomo objavili brezplačno, prav tako kot tudi informacije sindikatov, krajevnih skupnosti in drugih organizatorjev posebnih trimskih prireditev v hoji, plavanju, teku, kolesarjenju ali smučanju.
Information:
“Jugoslovanska trimska televizija” (Yugoslav Fitness Television) programmes were created in order to maintain and improve the viewers’ health. They didn’t watch the programmes from their sofas, but were working out together with the host of the programme.
Original language summary:
Oddaje »Jugoslovanske trimske televizije« (JTT) so skrbele za zdravje gledalcev. TV Trimčka gledalci niso spremljali iz naslanjačev ampak aktivno.
Extended description:
Črneča vas na Gorjancih: obisk TV ekipe in izročitev darila - TV sprejemnika; zidanice in zaselki, kozolec, hiša, krita s slamo, ostanki stolpa in zvonik, kmečki voz z naloženim ...sodom za prevoz vina, žaganje drv z žago na vleko, ovce v staji, gruča otrok pred šolo, RTV delegacija, vaščani v učilnici in nagovor Franček Brglez, v imenu kolektiva RTV podari TV sprejemnik, TV antena na strehi, nagovor voditeljev Pionirskega TV studia, televizor in obrazi otrok med gledanjem, panorama vasi med vinogradi in pogled v dolino.
RTV Ljubljana donated a TV-set to the inhabitants of the village of Črneča vas na Gorjancih.
Original language summary:
RTV Ljubljana je krajanom vasi Črneča vas na Gorjancih podarila televizijski sprejemnik.
Extended description:
Črneča vas na Gorjancih: obisk TV ekipe in izročitev darila - TV sprejemnika; zidanice in zaselki, kozolec, hiša, krita s slamo, ostanki stolpa in zvonik, kmečki voz z naloženim sodom za prevoz vina, žaganje drv z žago na vleko, ovce v staji, gruča otrok pred šolo, RTV delegacija, vaščani v učilnici in nagovor Franček Brglez, v imenu kolektiva RTV podari TV sprejemnik, TV antena na strehi, nagovor voditeljev Pionirskega TV studia, televizor in obrazi otrok med gledanjem, panorama vasi med vinogradi in pogled v dolino.
Extended description:
Predstavitev televizije: stavba Radia Ljubljana, napis, vhod, promet, režija na TV - Janez Drozg, Božo Sabotič, Nada Pretnar, aparature. Stavba RTV - vhod, telekino, aparature, ...reportažni avto, snemanje v Kočevju ob obletnici kočevskega zbora govori Miha Marinko, monitorji v režiji, končna kontrola, Nada Pretnar.
Information:
The introduction of school television: the making of a programme, direction, technical equipment, programme makers, monitors and the studio.
Original language summary:
Predstavitev šolske televizije:nastajanje oddaje, režija, tehnične aparature, ustvarjalci oddaje, monitorji, studio.
Extended description:
Obisk v Kamniku in mnenja gledalcev o televizijskem programu. V zadnjem času smo dobili tu kopico novih gledalcev, ki nam tudi pridno pišejo. Sedaj imajo v Kamniku že 102 ...televizorja. Gledalcev pa je po naših izračunih prav gotovo čez tisoč. Toda poslušajte, kaj so Kamničani povedali uredniku TV pošte. Najprej obisk pri najbolj zvestih in vnetih gledalcih televizije.
Kamnik: pogovor z gledalci, strehe s televizijskimi antenami, pogovor v Zavodu za usposabljanje invalidne mladine v Kamniku, novinar Boris Kuhar, pogovor z vzgojiteljico Anito Hvalič, , izjava o otroških oddajah in gledanju televizije z gojenci, izjava gojenke Ljubice. Obisk pri delavcu Stanetu Raku, pogovor s profesorico Gabričevo na gimnaziji, obisk na domu in pogovor z mladimi gledalci.
Kamnik - a talk with viewers regarding Televizija Ljubljana programmes.
Original language summary:
Kamnik - pogovor z gledalci o programu Televizije Ljubljana.
Extended description:
Obisk v Kamniku in mnenja gledalcev o televizijskem programu. V zadnjem času smo dobili tu kopico novih gledalcev, ki nam tudi pridno pišejo. Sedaj imajo v Kamniku že 102 televizorja. Gledalcev pa je po naših izračunih prav gotovo čez tisoč. Toda poslušajte, kaj so Kamničani povedali uredniku TV pošte. Najprej obisk pri najbolj zvestih in vnetih gledalcih televizije.
Kamnik: pogovor z gledalci, strehe s televizijskimi antenami, pogovor v Zavodu za usposabljanje invalidne mladine v Kamniku, novinar Boris Kuhar, pogovor z vzgojiteljico Anito Hvalič, , izjava o otroških oddajah in gledanju televizije z gojenci, izjava gojenke Ljubice. Obisk pri delavcu Stanetu Raku, pogovor s profesorico Gabričevo na gimnaziji, obisk na domu in pogovor z mladimi gledalci.
Extended description:
<!--if !mso>
st1\:*{behavior:url(#ieooui) }
<!endif--><!--if gte mso 10>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
...mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
<!endif-->Krvavec. V tem gorskem svetu stoji v planinskem domu, dobrih 1700 m visoko zasilni oddajnik ljubljanske televizije. Ta posreduje sedaj sliko iz Zagreba in ljubljanskega studia in jo pošilja naprej po Gorenjski, tja proti Primorski in daleč na Dolenjsko. Toda do 29. novembra, ko bo televizijska slika romala tudi naprej do Zagreba in Beograda je treba zgraditi nov, močnejši televizijski oddajnik. Za tega je izdelala 50 m visok antenski stolp podjetje »JAMBOR« iz Črnuč. Stolp je svojevrstne montažne konstrukcije in je izdelan po načrtih dr. ing. docenta Ervina Preloga. Toda kako spraviti težko konstrukcijo stolpa iz Črnuč na visoki Krvavec, kje se je vedno močneje uveljavljala še zima? Nekaj delov so prepeljali z žičnico. Toda to je šlo prepočasi. Od žičnice do Kriške planine, mesta, kjer bo stal stop, je še strma pot.
Information:
Krvavec mountain: fitting the transmitter, welding different parts of the transmitter, transportation to the top of the mountain, helicopter support.
Original language summary:
Krvavec: montaža oddajnika; panorama, varjenje delov oddajnika, transport delov na vrh gore, helikopterska pomoč.