In the scientific literature, geospatial data on riverside communities located in Tarará Island, in the municipality of Tefé, State of Amazonas, Brazil, are scarce. The unevenness of mapping and ...updating information about these communities makes them invisible on official maps and generates uncertainty about their toponyms. This article presents the mapping and toponyms of these riverside communities. The methodology foundations comprise Crowdsourcing and Voluntary Geographic Information (VGI). The procedures were research, collection and analysis of cartographic data on toponyms, mapped through the OpenStreetMap Platform, and data collection in the field. The results indicate that the communities are no longer invisible in several free databases in Brazil and that, despite the discrepancies between the toponyms data in several documents, allowed the names of the 14 riverside communities located in the island to be validated.
Dans la littérature scientifique, il existe peu de données géospatiales sur les communautés riveraines situées sur l'île de Tarará, dans la municipalité de Tefé, État d'Amazonas, Brésil. La précarité de la cartographie et de la mise à jour des informations sur ces communautés les rend invisibles sur les cartes officielles et génère des incertitudes quant à leur toponymie. Dans cet article, nous présentons la cartographie et les toponymes de ces communautés riveraines. Les fondements méthodologiques étaient le crowdsourcing et l'information géographique volontaire (VGI). Les procédures ont consisté en la recherche, l'acquisition et l'analyse de données cartographiques et de toponymes, la cartographie via la plateforme OpenStreetMap et la collecte de données sur le terrain. Les résultats indiquent que les communautés ne sont plus invisibles dans plusieurs bases de données gratuites au Brésil et que, malgré les divergences entre les données des toponymes dans plusieurs documents, il a été possible de valider les noms des 14 communautés riveraines situées sur l'île.
Nella letteratura scientifica ci sono pochi dati geospaziali sulle comunità fluviali situate sull'isola di Tarará, nel comune di Tefé, Stato di Amazonas, Brasile. La precarietà della mappatura e dell'aggiornamento delle informazioni su queste comunità le rende invisibili sulle mappe ufficiali e genera incertezze sui loro toponimi. In questo articolo presentiamo la mappatura e i toponimi di queste comunità fluviali. Le basi metodologiche sono state il crowdsourcing e l'informazione geografica volontaria (VGI). Le procedure sono state la ricerca, l'acquisizione e l'analisi dei dati cartografici e dei toponimi, la mappatura attraverso la piattaforma OpenStreetMap e la raccolta dei dati sul campo. I risultati indicano che le comunità non sono più invisibili in diversi database gratuiti in Brasile e che, nonostante le discrepanze tra i dati dei toponimi in diversi documenti, è stato possibile convalidare i nomi delle 14 comunità fluviali situate sull'Isola.
Na literatura científica há poucos dados geoespaciais sobre as comunidades ribeirinhas localizadas na Ilha Tarará, no município de Tefé, Estado do Amazonas, Brasil. A precariedade de mapeamento e de atualização de informações sobre estas comunidades as torna invisíveis nos mapas oficiais e geram incertezas sobre seus topônimos. Neste artigo, apresenta-se o mapeamento e os topônimos das referidas comunidades ribeirinhas. Os fundamentos metodológicos foram do Crowdsourcing e da Informação Geográfica Voluntária (IGV). Os procedimentos foram pesquisa, aquisição e análise de dados cartográficos e sobre os topônimos, mapeamento por meio da Plataforma OpenStreetMap e coleta de dados em campo. Os resultados indicam que as comunidades não são mais invisíveis em diversos bancos de dados gratuitos no Brasil e que, apesar das discrepâncias entre os dados dos topônimos em diversos documentos, foi possível validar os nomes das 14 comunidades ribeirinhas localizadas na Ilha.
En la literatura científica hay pocos datos geoespaciales sobre las comunidades ribereñas situadas en la isla de Tarará, en el municipio de Tefé, Estado de Amazonas, Brasil. La precariedad de la cartografía y la actualización de la información sobre estas comunidades las hace invisibles en los mapas oficiales y genera incertidumbres sobre sus topónimos. En este artículo, presentamos la cartografía y los topónimos de estas comunidades ribereñas. Los fundamentos metodológicos fueron el crowdsourcing y la información geográfica voluntaria (VGI). Los procedimientos fueron la investigación, la adquisición y el análisis de datos cartográficos y toponímicos, la cartografía a través de la plataforma OpenStreetMap y la recogida de datos sobre el terreno. Los resultados indican que las comunidades ya no son invisibles en varias bases de datos libres de Brasil y que, a pesar de las discrepancias entre los datos de los topónimos en varios documentos, fue posible validar los nombres de las 14 comunidades ribereñas ubicadas en la Isla.
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C’est le cas textes où la langue étrangère se ...présente comme un objet, une image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c’est‑à‑dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ?Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement.Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine.
ABSTRACT
The paper focuses on a set of toponyms found on the coast of Blue Mud Bay in northern Australia, in an area today occupied by Yolŋu (Murngin) peoples. In the first part of the paper, we ...present an analysis, based on geomorphological, archaeological, anthropological and linguistic evidence, to suggest that these toponyms have been in place for at least 3000 years, and that they are early Yolŋu toponyms. We then argue that certain social practices and cultural mechanisms, which continue today, work to form a complex, multi‐media and multi‐sensory archive of names‐in‐place, within the frame of a robust system of intergenerational transmission. It is plausible that such a system has considerable time‐depth. Yolŋu oral histories suggest, indeed, that Blue Mud Bay was the origin point from which Yolŋu‐Matha languages and Yolngu forms of kinship and governance then spread inland to the north, west and south.
Résumé
L'article se concentre sur un ensemble de toponymes trouvés sur la côte de Blue Mud Bay dans le nord de l'Australie, dans une zone occupée aujourd'hui par les peuples Yolŋu (Murngin). Dans la première partie de l'article, nous présentons une analyse, basée sur des preuves géomorphologiques, archéologiques, anthropologiques et linguistiques, pour suggérer que ces toponymes sont en place depuis au moins 3000 ans et qu'il s'agit de premiers toponymes Yolŋu. Nous soutenons ensuite que certaines pratiques sociales et mécanismes culturels, qui existent encore aujourd'hui, fonctionnent pour former une archive complexe, multimédia et multisensorielle des noms en place, dans le cadre d'un système robuste de transmission intergénérationnelle. Il est plausible qu'un tel système ait une durée considérable. Les histoires orales de Yolŋu suggèrent, en effet, que Blue Mud Bay était le point d'origine à partir duquel les langues Yolŋu‐Matha et les formes de parenté et de gouvernance Yolŋu se sont ensuite propagées à l'intérieur des terres au nord, à l'ouest et au sud.
Foreign place names reflecting the names of American hunter‐conservationists and places mark the geography of Western Canada. This exogenous place naming dates to the 1930s when one of Canada's most ...successful NGOs—Ducks Unlimited Canada—launched “The Lake that Waits” project. Emerging out of the Dust Bowl and declining waterfowl populations, the project combined geographical imagination, foreign toponyms, and ecological knowledge to incite American waterfowlers to invest in the rehabilitation of Canadian wetlands. It is insinuated that this renaming re‐colonized in the name of nature conservation. When theorized within a postnational ecological and historical context, however, the use of foreign toponyms may be interpreted as a means to positively influence perceptions of identity and sense of place. It was a social construction of nature encouraging recognition of the shared ethical responsibilities of continental waterfowlers who needed to re‐envision waterfowl migration within an ecological common—Duckland. Renaming was a means to effect both environmental and cultural change resulting in the conservation of millions of acres of waterfowl habitat, leaving an enduring mark on North American geography.
Imaginer Canardia : le postnationalisme, la migration de la sauvagine et le collectif écologique
Les toponymes étrangers inspirés des noms de chasseurs‐écologistes américains et de lieux américains sont un trait caractéristique de la géographie de l'Ouest canadien. Cette façon exogène de désigner les lieux remonte aux années 1930, à l'époque du lancement du projet « The Lake that Waits » par Canards Illimités Canada. Le projet a débuté lors des années du Dust Bowl et du déclin important des populations de sauvagine. Il conjuguait l'imaginaire géographique, les toponymes étrangers et les savoirs écologiques afin d'inciter les sauvaginiers américains à investir dans la réhabilitation des milieux humides canadiens. Certains font allusion au fait que ces changements de nom représentent une forme de recolonisation. Toutefois, en prenant une perspective théorique postnationale, l'utilisation de toponymes étrangers serait alors vue comme un moyen d'influencer positivement les sentiments d'appartenance aux lieux. Il s'agissait d'une construction sociale de la nature qui favorise la reconnaissance du partage des responsabilités éthiques des sauvaginiers qui devaient réimaginer la migration de la sauvagine au sein d'un collectif écologique — Canardia. Grâce aux changements de toponymes, les conditions environnementales et culturelles ont pu évoluer, ce qui a permis de conserver des millions d'acres de l'habitat de la sauvagine et de laisser une marque durable sur la géographie nord‐américaine.
Key Messages
A paradigm shift in the 1930s influenced the geographical imagination of waterfowl conservationists, leading them to de‐emphasize national borders and cultural differences in favour of a postnational ecological waterfowl common traversing the continent.
“Duckland” is a postnational space of nature and culture: woven into its historic etymology is a paradigm shift in thinking about the interdependence of human and natural systems.
Viewed as a social construction of nature, the building of a waterfowl ecological common was a geographical project focused on avoiding the inevitable tendency of individuals to overexploit a common resource for individual benefit.
Ce travail a pour objet l’adaptation des toponymes thaïlandais en français dans un corpus de quatre guides touristiques francophones. Les analyses linguistiques et traductologiques montrent que les ...toponymes thaïlandais sont bien intégrés en français aux différents niveaux de leur adaptation. Ils sont d’abord romanisés par divers systèmes, parfois avec la francisation graphématique. Au niveau morphosyntaxique, ils héritent du genre et du nombre correspondant au nom de catégorie dont relève le toponyme en français (colline, marché, etc.) mais chaque fois que le nom catégoriel thaï est emprunté, le déterminant utilisé tend à neutraliser l’opposition masculin/féminin. Au niveau sémantico-référentiel, leur valeur fondamentale est locative mais dans certains contextes, ils peuvent subir une interprétation métonymique et métaphorique. Ainsi le transfert sémantique est possible par les divers procédés traductologiques. Avec la traduction libre, l’auteur peut modifier la traduction de la dénomination d’origine ou créer une nouvelle forme dénominative en présentant la caractérisation dominante du référent. On constate que dans leur francisation ces dénominations toponymiques se conforment aux conventions de la fabrication toponymique en français. Les caractéristiques des toponymes touristiques traduits du thaï en français manifestent un système spécifique de dénomination toponymique constitué principalement de deux noms catégoriels en français et en thaï et de l’ajout d’un toponyme de localisation pour marquer le caractère représentatif du lieu. Ces stratégies soulignent une fonction pragmatique spécifique du guide touristique : permettre au lecteur d’identifier des lieux qui lui sont inconnus en suscitant son intérêt pour une langue-culture étrangère.
The present research examined the problems in adapting Thai toponyms or place names in a corpus of four French guidebooks on Thailand. The linguistic and translation analysis showed that Thai toponyms were well integrated in French at different levels. Firstly, they were romanised by various systems including using French graphemes. At the morphosyntactic level, they were given gender and nomber based on the corresponding category noun in French. However, whenever the thai category noun is borrowed, the determinant tends to be neutralised masculine/feminine. In the referential semantic perspective, their fundamental value is locative, but in some contexts they could be metonymically amd metaphorically interpreted. Moreover, despite the problem of meaning and non-translation of the proper names, the semantic transfer of Thai toponyms into French was possible by using various translation procedures. The author could modify the literal translation of Thai toponyms or create a new one to better present the dominant characterisation of the place with free translation technique. However, the form should conform to the French place naming convention. The special characteristics of tourist toponyms are the use of double category noun in French and Thai, and the addition of toponyms for the representative characteristics of the place. These strategies revealed the pragmatic nature of the guidebooks which is to make the reader discover or know the unknown place and arouse the reader’s interest.
This paper discusses demographic engineering and the renaming of places as closely interrelated policies of nationalising states seeking to increase their hold over contested territories. Such ...policies comprise destructive –deportation, ethnic cleansing, population exchange– as well as constructive aspects, such as the establishment of national institutions, and the creation of narratives, foundational myths and toponymes. It argues that emerging nation-states in Southeast Europe in the late nineteenth and early twentieth century evicted undesired ethno-religious groups and projected their national visions of time and space on their newly acquired territories. This ‘Hellenisation’, ‘Bulgarianisation’ or ‘Turkification’ was achieved, inter alia, by the destruction of the status quo ex ante that is the pre-national, heterogeneous toponymical order and by the construction of a system of place names reflecting the nascent national order of time and space. Within this context, the case of Turkey between 1915 and 1990 is particularly insightful as it illustrates the causal relationship between demographic engineering and renaming places, highlights the indispensable role of a semi-autonomous bureaucratic regime and exposes the power and the constraints of state-directed efforts imagining a purely ‘national’ order of things.
L’objectif de la thèse de doctorat dont le titre Fenoglio et ses noms. Une onomastique presque néoréaliste est le catalogage complet et l’analyse du répertoire onomastique des œuvres de Beppe ...Fenoglio. Nous nous proposons de présenter un nouveau parcours interprétatif de l’œuvre de Fenoglio en raison de l’actualité de ses textes qui, contant les histoires de personnes impliquées dans le drame de la guerre, dévoilent une Résistance quotidienne profondément empreinte d’une humanitas dénuée de tout héroïsme. La relecture critique des écrits fénogliens devient ainsi un moyen de revisiter dans le contexte culturel d’aujourd’hui les valeurs fondamentales que la Résistance avait su inspirer naguère. La nominatio fénolienne est d’ailleurs, en raison, aussi bien de la quantité que de la diversité des noms qui la constituent, un vrai univers qui se prête parfaitement à une étude comme celle-ci, toute référence onomastique étant motivée, voulue par l’auteur désireux d’expérimenter pour enrichir la diégèse.Dans le chapitre 2.0 Noms, biographie et nombres nous présenterons l’auteur, en passant en revue les noms des personnes qu’il avait rencontrées lors des moments les plus saillants de sa vie qu’on peut retrouver dans n’importe quelle biographie. Nous examinerons ensuite le profil onomastique de ses textes à travers une étude statistique.Dans le chapitre 3.0 Noms, langue et personnes, nous mettrons l’accent sur les implications linguistiques, historiques, sociologiques et anthropologiques du nom envisagé sur son plan formel. Nous analyserons tous les usages particuliers des éléments onomastiques ce qui contribuera à encadrer linguistiquement l’œuvre de Fenoglio dans le contexte social de son époque. Nous fournirons notamment des informations sur l’origine et la diffusion des anthroponymes ainsi que sur l’utilisation des toponymes en fonction de leur origine géographique. Dans ce chapitre, nous traiterons également de manière rigoureuse les plus importants éléments onomastiques caractéristiques de ces textes à savoir les noms de guerre. Il s’agira d’anthroponymes (tantôt de surnoms, tantôt de pseudonymes) à travers lesquels tout résistant se trouvait identifié à l’intérieur de l’univers des partisans. Nous confronterons enfin les noms susmentionnés aux répertoires réels de noms de partisans dans lesquels figurent toutes les données biographiques de ceux qui combattirent dans les Langhes. Nous clorons le chapitre par une section analytique de Il partigiano Johnny, dans laquelle le texte se trouvera soumis à une étude de linguistique quantitative portant sur l’utilisation de langues étrangères dans la prose italienne. Nous aurons de nouveau recours à cette approche en l’appliquant au répertoire onomastique et en la confrontant à notre analyse générale afin de comprendre s’il existe des règles communes concernant la manière dont fonctionnent les emprunts à divers niveaux de la langue.Le chapitre 4.0 Noms, variantes et éditions est un chapitre d’étude, c’est-à-dire une analyse philologique des variantes onomastiques relevées dans différentes éditions des œuvres de Fenoglio. Nous avons décidé de diviser cette partie en quatre sous-parties dont trois consisteront à mettre en relation différents types de textes. Après une introduction portant sur les résultats de la confrontation des versions provisoires des romans, nous procéderons à l’analyse des textes dans lesquels est racontée l’épopée de Johnny compte tenu de leur rédactions préparatoires incertaines (il s’agit notamment de Primavera di bellezza et de Il partigiano Johnny) qui, selon le projet initial de Fenoglio devraient constituer une œuvre unique sur la vie de ce personnage : de son adolescence jusqu’à la décision de prendre le maquis. Dans un deuxième temps, nous opérerons la même analyse que celle appliquée à la section précédente tout en traitant les romans qui parlent de Milton (L’imboscata et Una questione privata) ainsi que leurs versions préliminaires.
The aim of the doctoral thesis titled Fenoglio and his names. An almost neorealist onomastics concerns the full cataloguing and analysis of onomastic repertoire in Beppe Fenoglio’s novels. The Thesis propose to introduce a new interpretive trail on Fenoglio’s works because of the modernity of his texts. They tell the stories of people involved in the tragedy of war and reveal a daily resistance deeply imbued with a humanitas which lacks heroism. Thus the critical review of Beppe Fenoglio’s literature becomes a way of revisiting the core values inspired lately by the Resistance in today’s cultural context. The Fenoglio’s nominatio is also characterized by a large, varied amount of names constituting a real world that lends itself to a study such as this one, considering that any onomastic reference is motivated by the author’s willing to experiment and to enrich the diegetic profile of his works.In Chapter 2.0 Names, biography and numbers the author is presented by reviewing the names of people he met during the most salient moments of his life which can be found in any biography. Then the onomastic profile of his texts are examined through a statistical study.In Chapter 3.0 Names, language and people, the focus turns to the historical, sociological and anthropological linguistic implications of the name proposed by his formal plan. All specific uses of onomastic elements are analysed, which will help to linguistically frame Fenoglio’s works in the social context of his time. Information is provided, such as the origin and diffusion of anthroponyms, as well as the use of names according to their geographical origin. In this chapter, the largest onomastic elements are dealt with, so characteristic of these texts, to discover the names of war. Namely anthroponyms (sometimes nicknames, sometimes pseudonyms) in which every resistant was identified within the world of the partisans. Finally, the previously mentioned names are compared with real partisans’ names, to understand which group contains all the biographical data of those who fought in the Langhe. The chapter ends with an analytical section from Il partigiano Johnny, in which the text is subject of a quantitative linguistic study about the use of foreign languages in Italian prose. This approachis used once more by applying it to onomastics and comparing it to our general analysis to understand whether there are common rules on how loans work at various levels of language.Section 4.0 Names, variants and editions is a chapter of study, that is to say, a philological analysis of onomastic variants found in different editions of Fenoglio’s works. It is divided into four parts: three of these parts relate different types of texts. After an introduction on the results of the comparison of novels, to the section continues onto the analysis of texts in which the saga of Johnny is told, considering their uncertain preparatory essays (these include Primavera di bellezza and Il partigiano Johnny). These preparatory texts, according to Fenoglio’s initial draft, should have been a unique work about the life of this character: his teens until the decision to go underground. In a second step, the same analysis as that applied in the previous section is operated, while dealing with novels that talk about Milton (Una questione privata and L’imboscata) and their drafts. The final section is devoted to a comparative analysis relating this time to rural novels.
Cet article se propose de résumer les opinions concernant la traduction des noms propres dans la littérature et d’analyser à travers des exemples des textes les méthodes appliquées par les ...traducteurs dans la traduction anglaise et les deux traductions françaises de deux romans afrikaans. Une des traductions a été faite directement du texte source afrikaans, tandis que l’autre a été faite de la traduction anglaise du texte source. L’article se concentrera sur la traduction des patronymes, des prénoms, des surnoms, des appellatifs et des toponymes.
This article presents a short summary of opinions related to the translation of proper names in literary translation as well as analyses using textual examples that illustrate the methods applied by the translators into English and French of two Afrikaans novels. One of the translations was done directly from the Afrikaans source text, while the other was done from the English translation of the source text. The article will focus on the translation of patronyms, first names, nicknames, appellatives and toponyms
U radu je opisana toponimija mjesta Lipe na Opatijskome
krasu. Toponimi su klasificirani s obzirom na njihovu etimologiju,
a osim etimološki toponimijska je građa analizirana fonološki,
morfološki, ...leksički i tvorbeno kako bi se što pouzdanije utvrdila starost i porijeklo toponima. Tim je analizama utvrđeno prevladavajuće slavensko porijeklo. Posebna je pozornost posvećena specifičnoj tvorbi toponima i višečlanim toponomastičkim sintagmama sastavljenim od prijedloga i pridjeva.