(UL)
-
Les constructions détachées [Elektronski vir] = Polstavčne konstrukcije : diplomsko deloStarčević, Aleksandra, 1990-Ko se prevajalec loti prevajanja nekega dela, zlasti leposlovnega, se mora zavedati zakonitosti jezika, v katerega prevaja izvirnik. Pomembna sta namreč raba in pogostost slovničnih struktur v ... prevajanem jeziku, na podlagi katerih se prevajalec odloči za ustreznik. Ne sme pa zanemariti sobesedila, v katerem se nahaja polstavek, kajti le-ta mu omogoča boljši prevod in mu pomaga pri izbiri ustreznika. Obravnavano delo je specifično zaradi dolgih stavkov, ki so v francoščini razumljivi samo, če pravilno razumemo polstavke, zlasti gerundij. V slovenščini takšna zgradba stavkov ni mogoča oz. ni smiselna, zato prevajalci največkrat iz polstavka naredijo samostojen stavek ali pa iz njega naredijo odvisnik. Kot je razvidno iz tabele, se največkrat odločijo za načinovni ali časovni odvisnik pri prevajanju gerundija. Odvisno, seveda, od konteksta in pomena polstavka. Raba deležij je zelo redka, namesto tega se prevajalci raje odločijo za nominalne in nedoločniške oblike (primer 7.2.3). Kadar gerundij izraža sočasnost, v slovenščini to funkcijo največkrat prevzame priredni veznik in ali pa predloga ob in med (primeri 7.2.1, 7.2.11, 7.2.18). Včasih se prevajalec odloči za časovni odvisnik, ki največkrat stoji na začetku stavka (primeri 7.2.4, 7.2.15 in 7.2.16). Pri polstavkih, tvorjenih s pomočjo pridevnikov in deležij, pa je nekoliko drugače. Pridevniki in deležja se praviloma ohranijo (primeri 7.1.3, 7.1.11. in 7.1.12). Če primerjamo prevoda, je mogoče opaziti tendenco prevajanja. V preteklosti so se prevajalci raje odločali za glagolske oblike v 2. ali 3. osebi ednine namesto podrednih stavčnih struktur, kot so na primer prislovna določila (primera 7.2.2 in 7.2.17); za deležja namesto pridevnikov ali zaimkov (primera7.1.7 in 7.1.14); samostalnike namesto odvisnikov (primer 7.2.9) in načinovne prislove namesto predlogov (primer 7.2.18). V Levstikovem prevodu najdemo več polstavkov kot v novejšem. Verjetno predvsem zaradi gerundija, ki se danes praktično ne uporablja več, včasih pa so se takšne polstavčne strukture ohranile v slovenskem prevodu. Sama izbira prevoda je odvisna od rabe jezikovnih struktur in besed v določenem času. Kot sem že prej omenila, polstavki danes delujejo nekoliko arhaično, zato se jim prevajalci izogibajo, kljub temu da za gerundij in marsikatero deležje lahko najdemo ustreznico v slovenščini. Zdi se, da je podredje rešitev pri prevajanju francoskih polstavkov v slovenščino, saj se z njimi ohrani pomen stavka, hkrati pa je le-ta razumljiv, saj so v slovenščini tako strukturirani stavki povsem nerazumljivi. Predvsem zato, ker ni vedno povsem jasno razvidno, na kaj se katera beseda nanaša.Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [A. Starčević], 2012Jezik - francoski, slovenskiCOBISS.SI-ID - 49753698
Avtor
Starčević, Aleksandra, 1990-
Drugi avtorji
Perko, Gregor, 1973-2020
Teme
polstavek |
skladnja |
francoščina |
slovenščina |
primerjalna slovnica |
prevajanje |
diplomska dela 1. stopnje |
CD-ROM
Knjižnica | Signatura – lokacija, inventarna št. ... | Status izvoda |
---|---|---|
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana | OHK - Romanski jeziki in knjiž. Dipl FRA bol./CD 1 |
prosto - za čitalnico |
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Starčević, Aleksandra, 1990- | |
Perko, Gregor, 1973-2020 | 19060 |
Vir: Osebne bibliografije
in: SICRIS
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Naslov za dostavo:
Med podatki člana manjka naslov.
Storitev za pridobivanje naslova trenutno ni dostopna, prosimo, poskusite še enkrat.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrano prevzemno mesto in naslov za dostavo ter dokončali postopek rezervacije.
S klikom na gumb "V redu" boste potrdili zgoraj izbrani naslov za dostavo in dokončali postopek rezervacije.
Obvestilo
Trenutno je storitev za avtomatsko prijavo in rezervacijo nedostopna. Gradivo lahko rezervirate sami na portalu Biblos ali ponovno poskusite tukaj kasneje.
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Gradivo iz matične enote je brezplačno. Če je gradivo na mesto prevzema dostavljeno iz drugih enot, lahko knjižnica to storitev zaračuna.
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Rezervacija v teku
Prosimo, počakajte trenutek.
Rezervacija je uspela.
Rezervacija ni uspela.
Rezervacija...
Članska izkaznica:
Mesto prevzema: