UP - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • The Process of Creating a C...
    Mihaljević, Josip

    Collegium antropologicum, 2023, Letnik: 47, Številka: 2
    Journal Article, Paper

    The paper analyses the process of creating a Croatian gamification glossary. Gamification is a relatively new term, and many papers about its implementation and effects are written yearly. Gamification is closely linked to video games, from which it borrows many elements. The evolution of video games as a medium leads to the development of gamification as a process. New terms denoting gamification elements and game types constantly appear. Most of these new terms are not yet defined in lexicographic sources, and some are not translated into other languages, including Croatian. That was the motivation for the creation of the Croatian gamification glossary. It records existing terms and definitions and translates and defines new terms. Creating a glossary is broken down into steps that explain how terms have been selected, categorized, translated, and defined using reliable sources and the corpus created by the author, and how the Glossary is published online. The process of creating the gamification corpus and translating terms is explained in detail. The difficult-to-translate terms and definitions are extracted and highlighted for future research. Rad opisuje proces izrade igrifikacijskoga pojmovnika za hrvatski jezik. Igrifikacija je novi pojam te godišnje nastaje više radova koji se odnose na implementaciju i učinke igrifikacije. Igrifikacija je usko povezana s videoigrama od kojih preuzima mnoge elemente te razvoj videoigara kao medija dovodi i do razvoja igrifikacije kao procesa. Time dolazi do pojave novih naziva i pojmova povezanih s igrifikacijskim elementima i tipovima igara. Neki od novih naziva još nisu definirani u leksikografskim izvorima i većina nije prevedena na druge jezike uključujući i hrvatski. To je bio poticaj za izradu hrvatskoga igrifikacijskog pojmovnika. U pojmovniku se prikupljaju postojeći engleski nazivi s njihovim prijevodima na hrvatski i definicijama. Novi nazivi zapisuju se s novostvorenim prijevodima i definicijama. Proces izrade pojmovnika prikazan je s pomoću koraka koji objašnjavaju izbor naziva, njihovu kategorizaciju, prijevode, izbor pouzdanih izvora i korpusa koji pomažu pri njihovu definiranju te postupak objavljivanja pojmovnika na mreži kako bi bio javno dostupan. U radu se analizira i postupak izrade igrifikacijskoga korpusa te objašnjavaju razlozi za prevođenje određenih novih naziva. Nazivi koje je bilo teže prevesti ili definirati izdvojeni su za daljnja istraživanja.