-
Dantejevi neologizmi v slovenskih prevodih Božanske komedije : diplomsko deloLogar, Anika, slovenistkaV diplomskem delu se ukvarjam z Dantejevimi neologizmi v slovenskih prevodih Božanske komedije. Izhodišče za moje pisanje je članek Ghina Ghinassija Neologismi na portalu Treccani, kjer so zbrani vsi ... trenutno znani neologizmi in njihove razlage. Pred samo analizo posameznih neologizmov sem v teoretičnem delu pisala o prevodoslovju in prevajanju, Danteju in njegovem literarnem ustvarjanju ter splošnih značilnostih slovenskih prevodov Božanske komedije. Ta Dantejev magnum opus je temeljno delo italijanske literature in je prevedeno v številne jezike, o njem pa so raziskovalci napisali ogromno študij. Slovenski raziskovalci so proučevali posamezne značilnosti prevodov, nihče pa se še ni posebej ukvarjal s prevodi neologizmov v vseh slovenskih prevodih. V tem diplomskem delu sem skušala zajeti kompleksnost prevajanja in prevodoslovja ter možne prevajalske rešitve, pri čemer sem se osredotočila predvsem na besedotvorno inovativnost v Božanski komediji. Praktični del diplomskega dela omogoča, da Dantejeve misli hkrati beremo v različnih variantah, kar jasno prikazuje zapletenost in prepletenost vsega, kar sem napisala v teoretičnem delu. Namen tega diplomskega dela ni podrobna analiza vseh prevodov, ampak predvsem prikaz raznolikosti prevajalskih rešitev, ki sem jih na kratko pokomentirala. Za obsežnejšo analizo bi bilo treba upoštevati veliko več dejavnikov, saj so prevodi nastali v zelo različnih časih in se je posledično tudi slovenski jezik precej spreminjal. Po navedbi vseh slovenskih prevodov Dantejevih neologizmov v Božanski komediji se je izkazalo, da so prevajalci presodili, da je besedotvorna inovativnost avtorja izvirnika nekaj, kar se lahko v prevodu izgubi, pri čemer ciljni bralci (torej slovenska publika) ne bi bili kaj dosti prikrajšani. Če bi nove besede tvorili slovenski prevajalci, vseeno ne bi imele takega statusa, kot ga imajo Dantejevi neologizmi v italijanščini. Kljub vsemu pa je mogoče tudi, da se prevajalci niso zavedali, da gre za neologizme, ali se jim je to zdelo nepomembno in so želeli le prenesti Dantejevo sporočilo, pri čemer je bila njegova besedotvorna inovativnost obravnavana (če sploh) kot nekaj postranskega.Type of material - undergraduate thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [A. Logar], 2023Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 166262787
Author
Logar, Anika, slovenistka
Other authors
Jež, Andraž |
Ožbot, Martina |
Zagorac, Dean
Topics
Alighieri, Dante, 1265-1321 |
"Božanska komedija" |
slovenščina |
italijanska književnost |
poezija |
prevodoslovje |
neologizmi |
prevajanje |
prevodi v slovenščino |
Slovene |
Italian literature |
poetry |
translation studies |
neologisms |
translation |
translations into Slovene
Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
---|---|---|---|---|
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. | Ljubljana | FFLJ |
reading room 1 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Logar, Anika, slovenistka | |
Jež, Andraž | 34595 |
Ožbot, Martina | 14834 |
Zagorac, Dean |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.