Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Norms employed in Slovene translations of Anglophone post-colonial novels between 1971 and 1981
    Grahek-Križnar, Nina
    Postkolonialni romani v angleškem jeziku so se v slovenščino začeli prevajati v 60. letih 20. stoletja, kmalu potem, ko je v nacionalnih državah, ki so nastale po raz-padu britanskega imperija, ... vzniknila postkolonialna književnost. Postkolonialna besedila so kulturno in jezikovno večplastna, njihova posebnost pa je tudi reprezentacija lokalne izreke, ki je v obliki nestandardne angleščine umeščena v okvir standardne angleščine. Prvi prevajalci postkolonialnih romanov so se soočali s problemom, kako jezikovno kulturno heterogenost prenesti v slovenščino. V prispevku na osnovi šestih slovenskih prevodov postkolonialnih romanov, izdanih v letih med 1971, ko je izšel prevod romana Široko Sargaško morje Jean Rhys, in 1981, ko je iz-šel prevod romana Bog, kamnosek Alvina Bennetta, ugotavljam, da so v omenjenem desetletju prevajalci uporabljali različne prevajalske strategije pri prevajanju nestandardnih elementov v ciljni jezik: nedoločniške strukture, nevtralizacijo, podomačevanje in idiosinkratične rešitve. Predstavim in primerjam prevodne norme, ki so bile slovenskim prevajalcev vodilo pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov v postkolonialnih romanih v obdobju med 1971 in 1981, in ocenjujem, v kolikšni meri je na njihove odločitve vplival prevajalčev osebni habitus.
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2019
    Language - english
    COBISS.SI-ID - 69901410