Akademska digitalna zbirka SLovenije - logo
VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Prevajanje poimenovanj državnih organov na primeru jezikovnega para slovenščina-italijanščina : magistrsko delo
    Hrvatin, Tina
    V magistrskem delu obravnavamo prevajanje poimenovanj državnih organov Republike Slovenije in Republike Italije. Prevajanje pravnih besedil in področne terminologije zahteva od prevajalca dobro ... poznavanje jezika ter značilnosti pravnega sistema, o katerem prevaja, upoštevati pa mora tudi ciljnega prejemnika, funkcijo in pravni učinek besedila ter se zavedati razlik med državami in njihovimi pravnimi ter političnimi ureditvami. Glede na navedene kriterije mora prevajalec izbrati ustrezno prevajalsko strategijo, odločiti se mora, ali bo prevod prilagodil ciljnemu bralcu in bo uporabil podomačitveno strategijo ali bo besedilo predstavljalo značilnosti izvirne kulture in jezika ter bo zato izbral potujitveno strategijo. Izbira ustrezne strategije in doseganje ekvivalence med termini iz izvirnega in ciljnega jezika sta najpogostejši težavi, s katerima se soočajo prevajalci pri prevajanju pravnih besedil, področne terminologije in specifičnih poimenovanj. Preverili smo, kako se v informativnih besedilih dveh sosednjih držav, Slovenije in Italije, prevajajo poimenovanja slovenskih in italijanskih državnih organov. Da bi preverili, katerih strategij se avtorji člankov najpogosteje poslužujejo pri prevajanju poimenovanj državnih organov, smo v raziskavo zajeli članke treh slovenskih in treh italijanskih spletnih strani.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Hrvatin], 2013
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 52358242

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 1 izv.
loading ...
loading ...
loading ...