(UL)
  • La préparation des corpus parallèles et comparables - nouvelles bases pour la traduction entre le français et le slovène [Elektronski vir]
    Schlamberger Brezar, Mojca
    Dans les années 80, les recherches linguistiques se sont généralement orientées vers l'élaboration des corpus qui ont aussi influencé les recherchesen traduction. Pour le slove`ne, il existe des ... corpus monolingues référentiels ainsi que bilingues destinés a` l'usage des traducteurs, mais surtout en combinaison avec l'anglais. Il est important de créer un corpus slove`ne-français. Les liens interculturels entre ces deux langues ont toujours été assymétriques, le français ayant plus d'importance pour les Slove`nes que vice-versa. Les traductions se faisaient surtout dans le cadre de la littérature et des sciences humaines, et moins en technologie. Dans le cadre du Département des études de traduction et d'interprétation à l'Université de Ljubljana, nous avons lancé un projet de compilation de corpus parallèle composé de textes français et de leurs traductions vers le slovène, et vice-versa, ainsi que d'un corpus comparable composé de textes originaux du même type en français et en slovène. Ce projet constitue un fondement pour les recherches lexicologiques et textologiques en traduction entre ces deux langues pour le futur.
    Vir: Les cahiers du GEPE. - ISSN 2105-0368 (No. 2, 2010, [13] str.)
    Vrsta gradiva - e-članek ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2010
    Jezik - francoski
    COBISS.SI-ID - 44243810

vir: Les cahiers du GEPE. - ISSN 2105-0368 (No. 2, 2010, [13] str.)

loading ...
loading ...
loading ...